Cómo se tradujeron y adaptaron las clases de idiomas Joey en FRIENDS

Compartir en...Share on Facebook250Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn60Email this to someone

Ya hemos hablado anteriormente de la dificultad de traducir y adaptar el humor, pero a dicho problema puede aún añadírsele algún extra. En un texto, sobre todo si es literario o audiovisual, muchas veces se intercalan varios idiomas o acentos diferentes y esto supone un desafío para el equipo de traducción o localización. En la película francesa “Bienvenue chez les Ch’ts” (Bienvenidos al Norte) el protagonista, que viven en el sur de Francia, debe mudarse al norte del país por motivos laborales. En su nueva región hablan con un acento completamente diferente y además tienen costumbres que resultan extrañas (incluso para él que es francés). Cuando se tradujo la película para presentarla en España se tuvo que crear un acento semejante al francés de la zona norte, pero en castellano, para que se pudieran entender los malentendidos.

Traducción y adaptación de la película "Bienvenidos al norte" del francés al español.

Traducción y adaptación de la película “Bienvenidos al norte” del francés al español.

Esta película de tópicos llevados al extremo, acentos y refranes en clave de humor tiene un parecido más que razonable con nuestra versión “8 apellidos vascos” que ya se ha traducido al inglés como “Spanish Affaire”. En el caso de nuestra cinta, también se ha tenido que adaptar de forma muy compleja al traducirse a otros idiomas. En obras como estas es necesario que el equipo de traducción tenga una actitud creativa y sepa trasladar los golpes de humor a un público que no conoce nuestros tópicos, nuestra geografía, gastronomía, el carácter de nuestras regiones y que tiene una cultura y un humor completamente distintos. En la pericia de dicha adaptación radica la clave del éxito de los posteriores doblajes.

Traducción y adaptación de la película "8 apellidos vascos" al inglés "Spanish Affaire"

Traducción y adaptación de la película “8 apellidos vascos” al inglés “Spanish Affaire”

En Italia también tienen su propia versión aunque en su caso se mudan al sur donde parece que se viven excentricidades tan graciosas como en el norte de nuestro país. Esta es la película de la que hablamos:

Traducción y adaptación de la película "Bienvenidos al sur" del italiano al español

Traducción y adaptación de la película “Bienvenidos al sur” del italiano al español

Por cierto, muchas veces se habla de las desastrosas traducciones de algunas películas y, aunque este no es el tema que nos ocupa, queremos explicaros que, en general, estas traducciones se eligen por razones de márketing, un título que en un país llena las salas del cine en otros lugares puede dejarlas vacías. En la mayor parte de los casos no es el traductor quien decide el título de las películas en otro idioma si no la productora o el equipo de marketing. Si queréis saber más sobre este tema podemos recomendaros los siguientes artículos:

Todos estos ejemplos muestran que la traducción a veces también conlleva una adaptación importante y a veces el cliente debe tomar decisiones para encontrar el mejor resultado. Por eso, cuanta más información le ofrezcas a tu traductor sobre qué destinatarios vas a tener y qué expectativas tienes respecto al texto más cerca estarás del resultado que buscas.

Con motivo de la reciente reunión del elenco de FRIENDS hoy vamos a analizar un capítulo en el que el equipo de traducción seguro que tuvo que utilizar toda su creatividad y tomarse algunas licencias. En el capítulo 13 de la temporada 10, Joey debe presentarse a una audición en otro idioma y para conseguir el papel tiene que aprender a leer el guión en francés. Phoebe trata de ayudarle…

Traducción, adaptación y doblaje de la serie FRIENDS del inglés al español y francés.

Traducción, adaptación y doblaje de la serie FRIENDS del inglés al español y francés.

En la versión original (en inglés) Joey está intentando aprender francés y Phoebe le enseña haciéndole repetir ciertas frases muy sencillas que él cree que puede imitar aunque sin mucho éxito.

La serie FRIENDS fue traducida a varios idiomas entre los que se encuentra el español. Parece fácil adivinar qué hicieron con estas clases de idiomas ¿verdad? Sí, en castellano Phoebe seguía impartiendo clases de francés para Joey:

Pero ¿qué hicieron en la versión francesa? Evidentemente, no tendría mucho sentido que Phoebe le diera clases de francés si los personajes llevan hablando ese idioma toda la temporada, ¿verdad? Pues bien, en la versión francesa Joey aprende castellano y este es el resultado, tan penoso y divertido como el original.

Como vemos en este ejemplo, muchas veces un texto aparentemente sencillo puede entrañar alguna dificultad que no se prevé. Por eso, un traductor profesional debe tener en cuenta estos potenciales retos a la hora de calcular el plazo y el presupuesto para realizar un trabajo de calidad. Por este y otras causas que ya vimos en esta entrada sobre “de qué depende el precio de una traducción”, las entregas no son tan rápidas como te gustaría, aunque el resultado merece la pena.

Por cierto, hemos tenido algunos problemas técnicos en la web y el blog ha estado desatendido últimamente. Todavía no está todo arreglado, pero a partir de ahora procuraremos volver a estar por aquí cada martes.

¡Muchas gracias!

El equipo de Contilde.

 

Compartir en...Share on Facebook250Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn60Email this to someone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *