Reto traductor: Dixo-y la sartén al cazu

Hoy martes presentamos el cuarto Reto traductor: “Dixo-y la sartén al cazu quítate pallá que me manchas”. Como muchos refranes, a veces, para abreviar se dice sólo la primera parte y la segunda se sobreentiende. Se utiliza cuando alguien critica un defecto ajeno que él también tiene. Por ejemplo, si un hermano le dice a otro que su habitación está muy desordenada y la suya está como una leonera seguro que su madre les soltará el dicho. En el refrán, se supone que la sartén y el cazo están llenitos de grasa, como en la ilustración de Rocío García Ledo. Como veis no tiene mucho sentido que uno le diga al otro lo sucio que está antes de verse él mismo.

reto traductor Dixo-y la sartén al cazu contilde

Reto traductor: Dixo-y la sartén al cazu.

En castellano existe la misma expresión aunque termina de una forma diferente “Dijo la sartén al cazo : ¡aparta que me tiznas!”. También tienen un significado parecido “ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo propio

En inglés tenemos dos propuestas que tienen un significado parecido: ‘it’s like the pot calling the kettle black‘ o  ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones’ que significa que la gente que vive en casas de cristal no debería tirar piedras.

En francés hay varias alternativas. Por un lado “c’est l’hôpital qui se moque de la charité” que hace referencia a la actividad similar que realizan los hospitales y los hospicios de una ciudad y remarca que no tiene sentido que uno se meta con el otro cuando son prácticamente lo mismo. Las siguientes expresiónes, menos frecuentes, hacen comparaciones del mismo estilo: “c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie” (el hospital que se ríe de la enfermera), “c’est la poêle qui se moque du chaudron” (la sartén que se mofa del cazo), “c’est la morte qui se moque de la décapitée” (el muerto que se ríe del decapitado). Otro de los refranes que podrían tener el mismo sentido es su versión de la paja en el ojo ajeno y la viga en el nuestro: “voir une paille dans l’œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien“.

¿Qué os parecen estas propuestas? ¿Se os ocurre alguna otra en estos u otros idiomas. Deja tus sugerencias en un comentario en este mismo post y dentro de unos días completaremos la ilustración con las mejores frases.

Por cierto, si quieres echarle un ojo a las que hemos elegido en los retos anteriores aquí las tienes:

Al platu vendrás arbeyu

Fai un cutu qu’escarabaya’l pelleyu

Al que va de romería pesa-y al otru día

¡Feliz semana!

El equipo de Contilde

··

ACTUALIZACIÓN POSTERIOR

Imagen definitiva con las propuestas de traducción elegidas por el equipo de Contilde

Traducción Dixo-y la sartén al cazu | Contilde Traducciones

Traducción Dixo-y la sartén al cazu | Contilde Traducciones

 

6 opiniones en “Reto traductor: Dixo-y la sartén al cazu

    1. Contilde Traducciones Autor

      Es curioso, aquí existe otra expresión del roto y el descosido pero no tiene nada que ver con ésta. En nuestro caso se dice “Siempre hay un roto para un descosido” y significa que cualquiera puede encontrar alguien que le quiera o le “sirva” para algo. Por ejemplo, cuando un ex con el que ahora te llevas mal encuentra otra pareja muchas personas lo dicen. También cuando alguien que es feo o que tiene algún defecto liga o cuando alguien acepta un puesto de trabajo con malas condiciones, etc. ¡Qué curioso! Gracias por compartirlo 😉

  1. Alba

    ¡Hola! Me encanta este refrán. ¡Y la ilustración es genial!

    “Habló de putas La Tacones” sería otro equivalente. Y la expresión “Mira quién fue a hablar…”

    Saluditos

    1. Tamara Montes Blanco

      El de “habló de putas la Tacones” me encanta, jaja, es el que iba a proponer yo también.

Desarrollado por carreraestudiocreativo.com