¿Quién conoce al traductor? (Paula Núñez)

Hoy retomamos las encuestas sobre la profesión del traductor. En este caso responde Paula Núñez, una joven bióloga que compartió piso en algún momento con una amiga traductora y describe con bastante acierto cómo es nuestro trabajo y nuestro dia a día.

Encuesta traducción paula nuñez para contilde

Encuesta sobre el traductor por Paula Núñez | Contilde Servicios de traducción

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

¡Hola! me llamo Paula, tengo 23 años y acabo de licenciarme en Bilogía por la Universidad de Salamanca. Actualmente curso un máster de Nutrigenómica y Nutrición Personalizada con vistas a un futuro Doctorado. Entre mis aficiones cabe destacar el baile, la natación y la fotografía.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

Probablemente me sería útil un traductor a la hora de revisar proyectos para entregar en la universidad que hayan sido escritos por mí en inglés, especialmente (mirando hacia un futuro) para publicaciones relacionadas con el doctorado.

3.       ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Mi mejor amiga es traductora… así que más me vale contestar bien. Un intérprete se encarga de traducir oralmente lo que otra persona dice mientras que un traductor transcribe a otro idioma algo que está escrito (no sé explicarlo de otra manera).

4.       ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, mi mejor amiga es traductora y aunque no he solicitado sus servicios de manera oficial, más de una vez tendría que haberle pagado… Para el diseño de mi CV, para revisiones de entregas importantes en la Universidad (especialmente si son en otro idioma), preparación de exámenes oficiales de idiomas… Vamos, que le debo unos cuantos favores.

5.       En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

A día de hoy hay personas que piensan que por saber bien un idioma (lo típico de “estuve estudiando dos años en Londres”) podrían traducir un texto sin mayor complicación… pero no creo que sea así, una cosa es un “apaño” , es decir, entender lo que dice el texto sin problema y otra cosa muy distinta es poder traducirlo “oficialmente”. Quizás por el hecho de haber convivido con una persona que se dedica a ello soy más consciente de lo que hay… pero existen un montón de reglas a nivel ortográfico, sintáctico, gramatical… que los que no hemos estudiado eso desconocemos. Sí, sí… detalles como que en francés esta palabrita se pone con mayúscula mientras que en español no… y cosas de ese tipo que diferencian un texto bien traducido de lo que yo considero un “apaño”

6.       Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Pues yo me los imagino con el culo pegado a la silla trabajando en un escritorio lleno de libros, folios, post it y diccionarios y, por supuesto, un ordenador.

7.       Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

En intenet, entraría en google y buscaría empresas de traducción y echaría un vistazo a los presupuestos de cada una y a sus trabajos previos para ver si me interesa

8.       A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

Yo creo que el presupuesto con relación a la calidad y el tiempo empleado y opiniones de proyectos previos para poder hacerme una idea sobre cómo trabaja dicha empresa y si la gente está contenta con sus resultados.

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

No tengo ni idea, pero supongo que de la disponibilidad del idioma (imagino que no será lo mismo traducir algo en/al inglés que en/al chino mandarín) y de la oferta y la demanda que haya en ese momento para dicha lengua

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Desconozco totalmente a cuantos céntimos está la palabra a día de hoy ¿5 céntimos?

  · ·

Si queréis consultar las respuestas de otros entrevistados aquí tenéis los enlaces a otras publicaciones como esta:

-Cristina Cañibano (Fotógrafa)  -> Encuesta

– Icíar González (Estudiante de Publicidad y Relaciones Públicas) -> Encuesta

– Pablo Caldevilla (Estudiante de Geología) -> Encuesta

– Patricia y David (Organizac. de eventos UEvents) -> Encuesta

-Marta García (enfermera) -> Encuesta

-Ralf Thomas (diseñador gráfico) ->Encuesta

-Patricia Gutierrez (estudiante de Máster universitario en Abogacía) -> Encuesta

-Tania D. Crespo (arquitecta y fotógrafa) -> Encuesta

-Ana Gutierrez (Administración) -> Encuesta

Recopilación de las respuestas más curiosas recibidas hasta ahora.

Si quieres animarte a responder una encuesta como ésta no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del email hola@traduccionescontilde.com

Feliz semana

El equipo de ContildeHoy retomamos las encuestas sobre la profesión del traductor. En este caso responde Paula Núñez, una joven bióloga que compartió piso en algún momento con una amiga traductora y describe con bastante acierto cómo es nuestro trabajo y nuestro dia a día.

Encuesta traducción paula nuñez para contilde

Encuesta sobre el traductor por Paula Núñez | Contilde Servicios de traducción

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

¡Hola! me llamo Paula, tengo 23 años y acabo de licenciarme en Bilogía por la Universidad de Salamanca. Actualmente curso un máster de Nutrigenómica y Nutrición Personalizada con vistas a un futuro Doctorado. Entre mis aficiones cabe destacar el baile, la natación y la fotografía.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

Probablemente me sería útil un traductor a la hora de revisar proyectos para entregar en la universidad que hayan sido escritos por mí en inglés, especialmente (mirando hacia un futuro) para publicaciones relacionadas con el doctorado.

3.       ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Mi mejor amiga es traductora… así que más me vale contestar bien. Un intérprete se encarga de traducir oralmente lo que otra persona dice mientras que un traductor transcribe a otro idioma algo que está escrito (no sé explicarlo de otra manera).

4.       ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, mi mejor amiga es traductora y aunque no he solicitado sus servicios de manera oficial, más de una vez tendría que haberle pagado… Para el diseño de mi CV, para revisiones de entregas importantes en la Universidad (especialmente si son en otro idioma), preparación de exámenes oficiales de idiomas… Vamos, que le debo unos cuantos favores.

5.       En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

A día de hoy hay personas que piensan que por saber bien un idioma (lo típico de “estuve estudiando dos años en Londres”) podrían traducir un texto sin mayor complicación… pero no creo que sea así, una cosa es un “apaño” , es decir, entender lo que dice el texto sin problema y otra cosa muy distinta es poder traducirlo “oficialmente”. Quizás por el hecho de haber convivido con una persona que se dedica a ello soy más consciente de lo que hay… pero existen un montón de reglas a nivel ortográfico, sintáctico, gramatical… que los que no hemos estudiado eso desconocemos. Sí, sí… detalles como que en francés esta palabrita se pone con mayúscula mientras que en español no… y cosas de ese tipo que diferencian un texto bien traducido de lo que yo considero un “apaño”

6.       Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Pues yo me los imagino con el culo pegado a la silla trabajando en un escritorio lleno de libros, folios, post it y diccionarios y, por supuesto, un ordenador.

7.       Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

En intenet, entraría en google y buscaría empresas de traducción y echaría un vistazo a los presupuestos de cada una y a sus trabajos previos para ver si me interesa

8.       A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

Yo creo que el presupuesto con relación a la calidad y el tiempo empleado y opiniones de proyectos previos para poder hacerme una idea sobre cómo trabaja dicha empresa y si la gente está contenta con sus resultados.

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

No tengo ni idea, pero supongo que de la disponibilidad del idioma (imagino que no será lo mismo traducir algo en/al inglés que en/al chino mandarín) y de la oferta y la demanda que haya en ese momento para dicha lengua

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Desconozco totalmente a cuantos céntimos está la palabra a día de hoy ¿5 céntimos?

  · ·

Si quieres animarte a responder una encuesta como ésta no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del email hola@traduccionescontilde.com

Feliz semana

El equipo de ContildeHoy retomamos las encuestas sobre la profesión del traductor. En este caso responde Paula Núñez, una joven bióloga que compartió piso en algún momento con una amiga traductora y describe con bastante acierto cómo es nuestro trabajo y nuestro dia a día.

Encuesta traducción paula nuñez para contilde

Encuesta sobre el traductor por Paula Núñez | Contilde Servicios de traducción

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

¡Hola! me llamo Paula, tengo 23 años y acabo de licenciarme en Bilogía por la Universidad de Salamanca. Actualmente curso un máster de Nutrigenómica y Nutrición Personalizada con vistas a un futuro Doctorado. Entre mis aficiones cabe destacar el baile, la natación y la fotografía.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

Probablemente me sería útil un traductor a la hora de revisar proyectos para entregar en la universidad que hayan sido escritos por mí en inglés, especialmente (mirando hacia un futuro) para publicaciones relacionadas con el doctorado.

3.       ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Mi mejor amiga es traductora… así que más me vale contestar bien. Un intérprete se encarga de traducir oralmente lo que otra persona dice mientras que un traductor transcribe a otro idioma algo que está escrito (no sé explicarlo de otra manera).

4.       ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, mi mejor amiga es traductora y aunque no he solicitado sus servicios de manera oficial, más de una vez tendría que haberle pagado… Para el diseño de mi CV, para revisiones de entregas importantes en la Universidad (especialmente si son en otro idioma), preparación de exámenes oficiales de idiomas… Vamos, que le debo unos cuantos favores.

5.       En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

A día de hoy hay personas que piensan que por saber bien un idioma (lo típico de “estuve estudiando dos años en Londres”) podrían traducir un texto sin mayor complicación… pero no creo que sea así, una cosa es un “apaño” , es decir, entender lo que dice el texto sin problema y otra cosa muy distinta es poder traducirlo “oficialmente”. Quizás por el hecho de haber convivido con una persona que se dedica a ello soy más consciente de lo que hay… pero existen un montón de reglas a nivel ortográfico, sintáctico, gramatical… que los que no hemos estudiado eso desconocemos. Sí, sí… detalles como que en francés esta palabrita se pone con mayúscula mientras que en español no… y cosas de ese tipo que diferencian un texto bien traducido de lo que yo considero un “apaño”

6.       Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Pues yo me los imagino con el culo pegado a la silla trabajando en un escritorio lleno de libros, folios, post it y diccionarios y, por supuesto, un ordenador.

7.       Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

En intenet, entraría en google y buscaría empresas de traducción y echaría un vistazo a los presupuestos de cada una y a sus trabajos previos para ver si me interesa

8.       A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

Yo creo que el presupuesto con relación a la calidad y el tiempo empleado y opiniones de proyectos previos para poder hacerme una idea sobre cómo trabaja dicha empresa y si la gente está contenta con sus resultados.

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

No tengo ni idea, pero supongo que de la disponibilidad del idioma (imagino que no será lo mismo traducir algo en/al inglés que en/al chino mandarín) y de la oferta y la demanda que haya en ese momento para dicha lengua

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Desconozco totalmente a cuantos céntimos está la palabra a día de hoy ¿5 céntimos?

  · ·

Si quieres animarte a responder una encuesta como ésta no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del email hola@traduccionescontilde.com

Feliz semana

El equipo de Contilde

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Desarrollado por carreraestudiocreativo.com