¿Quién conoce al traductor? (Pablo Caldevilla)

Encuesta sobre el traductor realizada por Contilde a Pablo Caldevilla

Encuesta sobre el traductor realizada por Contilde a Pablo Caldevilla

Tras las dos primeras entregas de la encuesta sobre el traductor (aquí podéis ver la primera y la segunda) hoy os traemos al tercer participante. Se trata de Pablo Caldevilla, estudiante de Geología en la Universidad de Oviedo. En este caso las respuestas van directas a la diana, lo que nos hace pensar que como ha tenido la oportunidad de conocer e incluso trabajar con traductores conoce nuestra profesión bastante bien:

···

1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

-Soy Pablo Caldevilla, estudiante de 4º Curso del Grado en Geología en la Universidad de Oviedo.

-No cuento hasta ahora con muchas experiencias laborales, sí una colaboración en la oficina del IGME (Instituto Geológico y Minero de España) analizando láminas delgadas de rocas carbonatadas al microscopio y creando una base de datos sobre artículos publicados de varias revistas científicas sobre el Almacenamiento Geológico de CO2, en verano de 2012.

-Me encanta la fotografía. Cuando empiezo a disparar, no encuentro el momento de parar, el mundo que me rodea está en continuo cambio, por lo que siempre aparece algo nuevo al otro lado del objetivo.

Soy una persona muy deportista. Los deportes en los que más destaco y que más me gustan son el baloncesto y el esquí; pero aprovecho cualquier momento libre para correr unos kilómetros ó ir al gimnasio.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

-Desde luego que sí. La gran mayoría de libros y textos científicos en el mundo de la geología están publicados en inglés, francés y, en menor medida alemán; por lo que muchas veces una traducción ayudaría en gran medida a entender estos textos, que muchas veces utilizan un lenguaje complejo.

3. ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Un traductor es la persona que transforma un texto escrito en un determinado idioma a otro equivalente en un idioma diferente, ya sea en papel o en formato digital.

La tarea de un intérprete consiste en transformar un discurso oral o en lenguaje de señas en un idioma determinado en otro discurso equivalente, en otro idioma.

4. ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

-Sí, conozco a algún traductor. He solicitado sus servicios en varias ocasiones, y su traducción siempre me ha parecido impecable, dejando patente el gran dominio de diferentes idiomas por parte de estos profesionales, así como su habilidad para hacerlo en el menor tiempo posible.

5. En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

-Creo que un traductor que se precie ha de haber estudiado una carrera relacionada con los idiomas, como por ejemplo Traducción e Interpretación. Por otra parte, creo que un traductor ha de ser una persona siempre interesada en seguir ampliando su conocimiento de una lengua distinta a la materna (por ejemplo, que lea o vea películas en otro idioma…).

6. Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

-Me parece que una gran ventaja del trabajo de traductor es la posibilidad de realizar el trabajo desde su casa u oficina. Además de evitar desplazamientos con el consiguiente ahorro de tiempo, esta opción permite al profesional disfrutar de una mayor comodidad, al conocer de primera mano el lugar desde el que trabaja.

7. Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

-Preguntaría a alguien que sepa que ha requerido el trabajo de un traductor en algún momento, y que haya valorado la experiencia de forma positiva. También me informaría en internet de las personas o empresas más apropiadas para realizar este trabajo.

8. A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

-La experiencia es un factor importante. Un traductor con mayor número de textos traducidos habrá lidiado con un mayor número de problemas, por lo que tendrá mayor capacidad para traducir textos complejos.

-El precio. No buscaría un precio bajo, si no uno razonable para el trabajo del que se trata.

-Tiempo. No todas las traducciones tienen la misma urgencia, pero es esperable que el trabajo sea realizado en un plazo razonable, y que no se retrase en el caso de que la traducción sea requerida antes de una fecha determinada.

9. ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

Seguramente me deje muchos en el tintero, pero desde mi punto de vista los factores que más influyen en el precio de una traducción son los siguientes:

Los idiomas utilizados para la traducción. Claramente unos idiomas son más difíciles que otros y requieren más tiempo y esfuerzo. Una traducción Inglés-Español será mucho menos costosa que una Ruso-Español, donde incluso el alfabeto de ambos idiomas no es el mismo.

-El tamaño del texto. Lógicamente, los textos más largos requieren más tiempo para ser traducidos.

-El tiempo de la traducción. Directamente relacionada con el idioma y con el tamaño del texto.

-El tipo de traducción. Una traducción certificada será mucho más cara que una traducción normal, por ejemplo.

-El plazo. Una traducción urgente será más cara que una sin plazo determinado, pues requiere mayor concentración y dedicación de los profesionales en dicho trabajo.

10. Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

-Yo diría que podría costar entre 20 y 30 euros. Aunque el lenguaje utilizado no es demasiado complejo, requiere cierto tiempo.

···

A nosotros esta encuesta nos demuestra lo que ya suponíamos. El desconocimiento sobre nuestro trabajo existe pero una vez que alguien conoce a un traductor o tiene la oportunidad de trabajar con él se plantea nuestro trabajo de otra manera, le pica la curiosidad y suele acabar entendiendo muchas cosas que previamente no se había ni siquiera planteado. Así consigue entender no sólo las condiciones de nuestro oficio, las dificultades a las que nos enfrentamos con cada texto, el tiempo que conlleva si no también la repercusión que tienen todos estos aspectos en nuestros plazos o tarifas.

Nosotros estamos muy contentos de que así sea. Seguiremos trabajando para que nuestra profesión sea más conocida y para que dentro de un tiempo seáis muchos más los que podáis responder una encuesta como esta de una forma tan certera.

Muchas gracias, Pablo

Si te apetece colaborar con nosotros puedes contestar una encuesta como esta. Para ello, envía un email a hola@traduccionescontilde.com indicando en el asunto del mensaje: Encuesta traductor. No publicaremos todas las encuestas, sólo una muestra y un análisis comparativo cuando tengamos un número significativo. Tanto si quieres quedarte en el anonimato como aparecer por aquí te agradecemos tu colaboración de antemano.

Feliz semana.

El equipo de Contilde.

Desarrollado por carreraestudiocreativo.com