Qué es un traductor o intérprete jurado

Compartir en...Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest14Share on LinkedIn0Email this to someone

Traductor o intérprete jurado. Traducciones oficiales Contilde desde Asturias

Traductor o intérprete jurado. Traducciones oficiales. Por Contilde

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es aquel que ha conseguido la certificación necesaria para realizar traducciones juradas también llamadas oficiales. En cada país funciona de una forma diferente: en algunos se accede mediante examen, en otros al cursar una asignatura de la carrera o la propia titulación, en otros son los notarios quienes pueden ser traductores jurados, etc.

En el caso de España es el Ministerio de Asuntos Exteriores quien se ocupa de regular el número de traductores jurados y sus combinaciones lingüísticas. Hace unos años casi todos los Licenciados en Traducción e Interpretación salían de la Universidad con el título de Traductor Jurado. En la actualidad, sin embargo, esta condición se adquiere haciendo un examen oficial que convoca el Ministerio periódicamente.

Al presentarse al examen y aprobarlo se adquiere el título de traductor e intérprete jurado en la combinación de idiomas que se haya elegido para realizar la prueba por lo que el candidato será traductor jurado inglés-español, francés-español o italiano-español, por ejemplo. Si alguien quisiera realizar traducciones juradas en dos combinaciones diferentes debería aprobar los exámenes correspondientes a cada una de las lenguas.

A continuación ya podría realizar traducciones oficiales lo que significa que, como un notario, al traducir da su palabra de que el texto final dice exactamente lo mismo que el original  y que al traducirlo se ha sido completamente fiel al mismo. Para confirmarlo la traducción debe ir sellada con los datos personales y el número de traductor jurado que le ha otorgado el Ministerio. Evidentemente, ser traductor jurado conlleva una responsabilidad legal cuyo incumplimiento puede suponer sanciones de diversa consideración.

¿Qué tipo de textos requieren una traducción jurada?

En general, todos los textos que van a tener un valor legal posterior y que van a ir dirigidos a Órganos Oficiales para la realización de algún trámite. Algunos ejemplos: la partida de nacimiento de los novios cuando van a casarse o de alguien que va a solicitar la nacionalidad, el título universitario de alguien que va a optar a una beca o doctorado, etc.

¿Cómo es una traducción jurada?

En una traducción jurada encontrarás algunos detalles muy curiosos. Por ejemplo, el traductor debe describir lo que ve en el documento original, si una firma es ilegible debe indicarlo, si el sello estampado no se ve por completo no puede suponer o inventar lo que aparece en la parte en la que no hay tinta si no indicar que la estampación no se ve por completo. Incluso en algunos casos en los que aparece una errata en el original y dependiendo de la misma el traductor deja esa expresión sin traducir e indica que es una errata, que es incomprensible o que podría querer decir tal cosa. La traducción jurada es prácticamente una disciplina dentro de la traducción pues además de ser textos especializados (generalmente jurídicos) la técnica de traducción es muy concreta.

Al final del documento debe aparecer la firma del traductor jurado junto a su sello que debe incluir su nombre y apellidos; Traductor/a -Intérprete Jurado/a de (IDIOMA) Nº (número de traductor jurado). Ahora además el traductor debe adjuntar una fotocopia del original también sellada.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Como cualquier traducción depende de los factores que exponíamos recientemente en este mismo blog: tipo de texto, extensión, plazo y combinación de idiomas. En general, los traductores tienen una tarifa mínima que se debe abonar si el texto es breve. Por otro lado, si es urgente el precio subirá y las lenguas minoritarias son más caras que el inglés, por ejemplo, ya que existen menos traductores oficiales lo que supone que la oferta es muy inferior y la demanda, en general, también. Hay que tener en cuenta que debido a la escasez de traductores jurados y a la responsabilidad legal que conlleva su trabajo, el precio suele ser superior a una traducción tradicional. Además si es necesario el envío postal su coste suele suponer un suplemento en la factura.

¿Y el intérprete jurado?

En España una vez superado el examen se te otorga el título de traductor e intérprete jurado. En ese sentido, puedes ejercer de ambas profesiones si te sientes capacitado para ello. El intérprete jurado realiza traducciones orales en las que da su palabra de que lo que el transmite es fiel a lo que el orador está diciendo en otro idioma.

¿Dónde puedo buscar un traductor jurado?

Pues donde buscarías cualquier otra cosa. En internet podrás encontrar traductores jurados, el Ministerio de Exteriores tiene listas con todos aquellos que lo son. El problema es que muchos de ellos, por diversas razones, ya no ejercen su profesión, han cambiado de dirección o contacto, etc.

Si necesitas ayuda en este sentido el equipo de Contilde puede asesorarte sin ningún compromiso. Te recomendamos que busques a alguien de tu zona pues lo más probable es que necesite el documento original y si el trámite que vas a realizar no es online necesitarás la traducción original en papel firmada y sellada y no una copia digital. Así también podrás ahorrarte el tiempo y el coste del envío.

Aunque, como en todo, en esto de la traducción y la interpretación jurada también existen opiniones y prácticas para todos los gustos. Además en cada país cambia el sistema por lo que estar certificado en España no implica que puedas ejercer en otros países. Pero en general, esperamos que con estas preguntas y respuestas puedas hacerte una idea más o menos real de cómo funciona este mundillo. No dudes en consultarnos cualquier duda y si necesitas una traducción de este tipo ponte en contacto con nosotros.

El equipo de Contilde

Compartir en...Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest14Share on LinkedIn0Email this to someone

2 opiniones en “Qué es un traductor o intérprete jurado

    1. Contilde Traducciones Autor

      ¡Muchas gracias! Nos alegra que te haya gustado el artículo y que lo hayas encontrado claro. La verdad es que muchas veces el propio cliente que solicita una traducción jurada no sabe lo que es y viene bien tener este artículo para que lo entienda rápidamente. Gracias por comentar 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *