Hola, yo soy traductor.

Compartir en...Share on Facebook350Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Email this to someone

A veces, imparto clases de inglés para niños y adolescentes. Recientemente, en una de esas clases de preescolar me preguntaron si hacía algo más que dar clases de inglés y les dije que era traductora. La mayoría me miró como si acabara de decir que fuera peluquera de erizos o masajista de guisantes. Pero uno de ellos levantó la mano risueño y me soltó:

¿Qué es un traductor?

¿Qué es un traductor?

Esta anécdota fue la que me llevó a recopilar otros ejemplos de comentarios que suelen hacernos cuando desvelamos a qué nos dedicamos. Nosotros ya nos lo tomamos con humor, porque hay algunos tópicos que nos repiten una y otra vez y que hacen que en nuestra cara aparezca de forma inconsciente una expresión de aburrimiento. Hemos decidido recoger algunos de ellos y explicar un poco más sobre ellos. ¿Qué otras ideas te vienen a la cabeza cuando alguien te dice que es traductor? Y si eres traductor, ¿qué otras cosas graciosas te han dicho al presentarte?

Tópico sobre la carrera de traducción e interpretación.

Tópico sobre la carrera de traducción e interpretación.

La carrrera que se corresponde con nuestra profesión es ahora el Grado en Traducción e Interpretación pero poco tiene que ver con arte dramático, no preparamos obras, ni ensayamos gestos o aprendemos a pronunciar o a modular la voz, aunque también trabajamos con bastante con ella. La interpretación, en nuestro caso, no se parece mucho a lo que estudian los actores y actrices que ves en series y películas. Si quieres saber de qué va la interpretación en nuestro sector te lo explicamos hace un tiempo aquí.

Tópicos sobre la traducción: eso lo hace Google Translate.

Tópicos sobre la traducción: eso lo hace Google Translate.

Tenemos que reconocerlo, este nos molesta. Sobre todo porque cuestiona nuestra profesionalidad. Algunos hemos estudiado cuatro duros años (como mínimo) para llegar a donde estamos, otros llevan muchos años haciendo “lo que hace Google Translate” y ninguno estamos muy contentos con la comparación. Google translate es una herramienta que puede resultar muy útil en ciertos momentos pero no es completamente fiable. De hecho, pocas veces acierta completamente. Si quieres ver algunos ejemplos hemos compartido estos que son verdaderamente graciosos:

Nosotros somos profesionales que trabajamos para que el texto de destino diga lo mismo que el original y usamos muchísimas más herramientas y recursos que Google Translate. En su día te lo explicamos en esta entrada donde además te demostramos que estamos en muchos más sitios de los que crees, incluso en tu cama. El proceso de traducción es mucho más largo y complejo que hacer un corta y pega en un traductor automático (te lo explicamos aquí). Os sorprendería ver la larga lista de “Favoritos” que tenemos en nuestro navegador y todas las pestañas que tenemos abiertas mientras trabajamos. No os digo nada si de repente el texto es especializado o tiene humor, chistes o refranes. Mira lo que hacemos con Lepe. Google es siempre una de todas esas ventanas, pero su traductor… casi nunca.

Tópico: un traductor no es un diccionario

Tópico: un traductor no es un diccionario

Aunque trabajamos con las lenguas y tenemos que tener un conocimiento bastante completo de nuestros idiomas de trabajo no tenemos por qué ser bilingües completamente ni saber todas las palabras del mundo mundial. Es cierto que sabemos mucho y no sólo de inglés, francés o lo que corresponda si no también de la cultura o la historia pero desgraciadamente no somos diccionarios andantes. Lo que sí dominamos es el arte de buscar esas palabras. Conocemos un montón de fuentes: diccioarios, glosarios, obras de referencia, textos paralelos,… así que si nos preguntas una palabra complicadísima y sin ningún contexto no siempre te responderemos al instante pero podremos documentarnos y encontrar una respuesta en poco tiempo.

Tópico sobre la traducción: los títulos de las películas

Tópico sobre la traducción: los títulos de las películas

Desgraciadamente tienes razón, hay muchos títulos de libros y películas mal traducidos por ahí. Cuando te enteras de cómo era el original y cómo ha quedado en tu idioma no puedes explicarte en qué estaba pensando el traductor. Nosotros tampoco, a veces, nos confundimos, es cierto. Pero la verdad es que en muchos casos precisamente la traducción de los títulos no la elegimos nosotros. Por norma general, estas decisiones se toman con criterios meramente comerciales y de márketing, para vender más. Así que no puedes echarnos la culpa solo a nosotros. Al menos no siempre… Si quieres saber más curiosidades sobre la traducción de algunos títulos de películas recientes y la serie de FRIENDS, por ejemplo, puedes leer este artículo.

¿Qué es lo que se te viene a la cabeza cuando piensas en un traductor? A parte de que debe ser como un diccionario, usar Google Translate y estar muy solo y aburrido en casa con su ordenador…

Y si eres traductor, ¿qué otros comentarios graciosos te han hecho cuando te presentaste?
El equipo de Contilde

 

Compartir en...Share on Facebook350Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Email this to someone

6 opiniones en “Hola, yo soy traductor.

  1. Ana

    Hola!

    Que razón tenéis, cómo os entiendo…hay gente incluso que dicen…”ahhh! y eso, qué hacéis?”… ufff, en ese momento no sabes si reir o llorar pero el trabajo de traductor también es muy reconfortante y es con lo que me quedo.

    Además en estos momentos trabajo para distintas agencias de traducción como http://www.bigtranslation.com entre otras con diferentes proyectos temáticos y el día a día dedicándote a lo que te gusta es lo que hace que la profesión merezca la pena!

  2. Vanesa

    – ¿Qué estás estudiando al final?
    – Traducción e Interpretación.
    – Y para eso… ¿por qué no te vas a la Escuela de Idiomas?

    😐😐😒😒😤😤

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *