Google Translate o traducción tarzánica

Compartir en...Share on Facebook33Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Email this to someone

Error Google Translate Contilde Nueva York

Error Google Translate Contilde Nueva York

Hoy presentamos el segundo caso de traducción errónea o mal redactada. En este caso, se trata de un cartel que se encontraba en los baños de un conocido restaurante de Nueva York y que recomendaba frotar las manos bajo el secador para que se secaran más rápidamente. Parece que la traducción se llevó a cabo con un traductor automático (como, por ejemplo, el  Google Translate) y por eso no quedó muy natural.

¿Cómo funciona Google Translate?

Esta herramienta busca el texto que el usuario quiere traducir en una base de datos repleta de textos de toda índole que están publicados con su traducción en la red. Muchas de las páginas de referencia son portales fiables de organismos e instituciones o entidades privadas que cuidan el lenguaje y publican traducciones profesionales de calidad. Sin embargo, muchos de los textos consultados son páginas cuya traducción ha sido realizada por el propio Google Translate, por una herramienta parecida o por alguien sin demasiados conocimientos sobre traducción.

Además Google no siempre saca el mismo resultado para el mismo texto. Si realizas una misma búsqueda varias veces puedes obtener resultados diferentes y seguramente algunos sean más adecuados que otros en tu texto.

¿Qué ventajas tiene?

Es cómodo, rápido (o inmediato) y gratuito y aunque a los traductores nos cueste reconocerlo, tiene cierto grado de fiabilidad.

¿Y los inconvenientes?

Muchos de los textos en los que busca no han sido traducidos por traductores profesionales si no por otras herramientas de traducción automática o incluso por el propio Google Translate por lo que contienen fallos, expresiones poco naturales e incoherencias.

¿Lo utilizamos los traductores?

Depende. No siempre y jamás solo. Muchos piensan que nos dedicamos a meter nuestro texto en Google Translate y revisarlo un poquillo. Pero no. Eso sí, mentiríamos si dijéramos que nunca hemos consultado nada en este portal. De hecho, si sabes hacerlo y aplicas un filtro a los resultados que te ofrece muchas veces encuentras sugerencias interesantes. Pero no es nuestra única herramienta (¡ni mucho menos!); es uno de los múltiples enlaces que tecleamos de vez en cuando para consultar. Uno de los menos frecuentes, al menos en nuestro caso. Nuestra formación y experiencia nos permite saber cómo funciona y no nos fiamos mucho, lo comprobamos y sólo lo usamos en casos muy concretos o, como dicen algunos colegas, para inspirarnos y saber por dónde empezar a buscar.

Sin embargo, actualmente hay una nueva tendencia en traducción que se basa en traducir de forma automática un texto y después revisarlo y pulirlo hasta conseguir una traducción con una calidad determinada. Pronto os contamos cómo funciona y qué ventajas tiene.

¿Hay más herramientas de este tipo? ¿Hay algún traductor automático “perfecto”?
Hay muchas herramientas como éstas y algunas de ellas mucho más exactas porque se nutren de textos traducidos por profesionales pero como la mayor parte de las “máquinas” todas cometen algún error. Da igual de qué texto se trate, podremos encontrar otro parecido pero no habrá sido publicado en el mismo medio, para el mismo público, con la misma intención, etc. Una buena traducción tiene que tener todos estos factores en cuenta. Así que “perfecto” es difícil encontrarlo así ya preparado y listo para usar.

Pero… a mí me vale para entenderme.

Sí, y a nosotros también. Muchas veces para saber por encima de qué va un texto Google Translate es más que suficiente. Pero… ten en cuenta que en algunas casos lo que lees es español (inglés, francés, alemán, etc.) tarzánico y que incluso en ocasiones Google Translate no te dice lo que debería…. si no todo lo contrario. Por eso, te recomendamos que no confíes ciegamente en él y le pongas en duda casi siempre no vaya a ser que en tu CV en lugar de decir que tienes carnet B o un buen nivel de inglés digas exactamente lo contrario:

Google Translate | Contilde traducciones desde Asturias

Google Translate | Contilde traducciones desde Asturias  (*)

(*) Imagen extraída por el Equipo de Contilde sin ningún tipo de edición posterior a parte del recorte. Se debe tener en cuenta que Google Translate no siempre muestra el mismo resultado para una búsqueda concreta y que puede que al realizarla de nuevo no aparezca la misma sugerencia. De hecho, en una búsqueda posterior traduce “there can be”  por “puede haber” pero si escribimos “there can” te sugiere “no puede”.

Un saludo,

El equipo de Contilde

Compartir en...Share on Facebook33Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Email this to someone