¿Quién conoce al traductor? (UEvents)

Buenos días:

Hoy volvemos con la cuarta entrega de las encuestas sobre la profesión del traductor que hemos ido recibiendo últimamente. En general los resultados son muy variados pero hay ciertos patrones que se repiten de unos a otros lo que resulta de gran ayuda a la hora de modificar nuestras estrategias para llegar a los clientes. Estamos muy agradecidos de la colaboración de cada participante. Muchos no nos han autorizado a publicar su foto y sus respuestas pero evidentemente sus apreciaciones nos han servido tanto como estas que vamos publicando en el blog. Si quieres leer las tres anteriores puedes hacerlo entrando aquí (Cristina Cañibano, fotógrafa), aquí (Icíar González, publicidad y relaciones públicas) y aquí (Pablo Caldevilla, geólogo).

quién conoce al traductor Encuesta realizada por el equipo de Uevents para Contilde

¿Quién conoce al traductor? Encuesta realizada por el equipo de UEvents para Contilde

En la cuarta entrega se someten a las 10 preguntas Patricia y David, los dos socios de UEvents, una empresa que diseña y organiza eventos empresariales personalizados. Aunque nunca han trabajado con traductores son capaces de ver que pueden necesitarlos en cualquier momento y nosotros estamos seguros de que será pronto, en alguno de sus eventos. Además estos chicos se atreven con todo y se han arriesgado a ponerle un precio a la traducción de su propia encuesta. Juzguen ustedes mismos al llegar a la pregunta 10.

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

Somos David y Patricia, graduado en ADE y Diplomada en Turismo respectivamente y, después de conocernos en una empresa de eventos, decidimos emprender y dedicarnos a esto empresarialmente formando una empresa llamada UEvents.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

En nuestra vida personal creemos que no, pero profesionalmente sí. Tanto para traducir nuestra página web como para hacer todo el merchandising para un evento en el extranjero o nacional con proyección internacional.

3.  ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

No estamos muy seguros pero… ¿puede ser que un intérprete traduce simultáneamente y un traductor es más trabajo de oficina? Creemos que esa es la diferencia aunque posiblemente estemos equivocados J

4. ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Nunca trabajamos con ninguno pero conocemos a una rubia muy maja que se dedica a esto y aparentemente disfruta mucho con lo que hace.

5. En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

En esto sí que nos pillas a traspiés. No tenemos ni la menor idea de qué estudios se necesitan pero damos por hecho que deben dominar la lengua en cuestión como si de un nativo se tratara.

6. Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Presuponemos que de la misma manera ¿no? Es decir, el autónomo tendrá más dolores de cabeza al encontrar clientes, llevar la contabilidad, querer progresar como empresa… pero lo que es el trabajo en sí de traductor, lo desarrollarán con métodos parecidos. Uno con mayor flexibilidad que el otro pero parecido al fin y al cabo.

7. Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

Suponemos que, como todo, tiraríamos de nuestro tan querido internet. Para que mentirnos…

8. A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

¿Sinceramente? Aunque parezca un poco atrevido, como todo esto es algo desconocido para nosotros, le daríamos mayor importancia al precio. Y decimos esto con un argumento muy plausible, si contratamos un servicio de traducción es porque no dominamos la lengua o ni siquiera eso. Si esto es así, no sabemos a ciencia cierta apreciar el buen o mal trabajo que están realizando…

9. ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

Pues tampoco lo sabemos muy bien pero suponemos que en el tiempo que les lleve, la dificultad (si es una traducción más técnica o con vocabulario específico…), el número de palabras a traducir si es en algo puntual… ¡No sabemos! ¿van por ahí los tiros?

10. Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Con todo lo que nos enrollamos mucho, pero como es vocabulario fácil… mmmm… ¿70€?

··

Muchas gracias Patricia y David

Si te apetece colaborar con nosotros puedes contestar una encuesta como esta. Para ello, envía un email a hola@traduccionescontilde.com indicando en el asunto del mensaje: Encuesta traductor. No publicaremos todas las encuestas, sólo una muestra y un análisis comparativo cuando tengamos un número significativo. Tanto si quieres quedarte en el anonimato como aparecer por aquí te agradecemos tu colaboración de antemano.

Feliz semana.

El equipo de Contilde.

Desarrollado por carreraestudiocreativo.com