Blog Traducción Contilde

Cómo se tradujeron y adaptaron las clases de idiomas Joey en FRIENDS

Ya hemos hablado anteriormente de la dificultad de traducir y adaptar el humor, pero a dicho problema puede aún añadírsele algún extra. En un texto, sobre todo si es literario o audiovisual, muchas veces se intercalan varios idiomas o acentos diferentes y esto supone un desafío para el equipo de traducción o localización. En la película francesa “Bienvenue chez les Ch’ts” (Bienvenidos al Norte) el protagonista, que viven en el sur de Francia, debe mudarse al norte del país por motivos laborales. En su nueva región hablan con un acento completamente diferente y además tienen costumbres que resultan extrañas (incluso para él que es francés). Cuando se tradujo la película para presentarla en España se tuvo que crear un acento semejante al francés de la zona norte, pero en castellano, para que se pudieran entender los malentendidos.

Traducción y adaptación de la película "Bienvenidos al norte" del francés al español.

Traducción y adaptación de la película “Bienvenidos al norte” del francés al español.

Esta película de tópicos llevados al extremo, acentos y refranes en clave de humor tiene un parecido más que razonable con nuestra versión “8 apellidos vascos” que ya se ha traducido al inglés como “Spanish Affaire”. En el caso de nuestra cinta, también se ha tenido que adaptar de forma muy compleja al traducirse a otros idiomas. En obras como estas es necesario que el equipo de traducción tenga una actitud creativa y sepa trasladar los golpes de humor a un público que no conoce nuestros tópicos, nuestra geografía, gastronomía, el carácter de nuestras regiones y que tiene una cultura y un humor completamente distintos. En la pericia de dicha adaptación radica la clave del éxito de los posteriores doblajes.

Traducción y adaptación de la película "8 apellidos vascos" al inglés "Spanish Affaire"

Traducción y adaptación de la película “8 apellidos vascos” al inglés “Spanish Affaire”

En Italia también tienen su propia versión aunque en su caso se mudan al sur donde parece que se viven excentricidades tan graciosas como en el norte de nuestro país. Esta es la película de la que hablamos:

Traducción y adaptación de la película "Bienvenidos al sur" del italiano al español

Traducción y adaptación de la película “Bienvenidos al sur” del italiano al español

Por cierto, muchas veces se habla de las desastrosas traducciones de algunas películas y, aunque este no es el tema que nos ocupa, queremos explicaros que, en general, estas traducciones se eligen por razones de márketing, un título que en un país llena las salas del cine en otros lugares puede dejarlas vacías. En la mayor parte de los casos no es el traductor quien decide el título de las películas en otro idioma si no la productora o el equipo de marketing. Si queréis saber más sobre este tema podemos recomendaros los siguientes artículos:

Todos estos ejemplos muestran que la traducción a veces también conlleva una adaptación importante y a veces el cliente debe tomar decisiones para encontrar el mejor resultado. Por eso, cuanta más información le ofrezcas a tu traductor sobre qué destinatarios vas a tener y qué expectativas tienes respecto al texto más cerca estarás del resultado que buscas.

Con motivo de la reciente reunión del elenco de FRIENDS hoy vamos a analizar un capítulo en el que el equipo de traducción seguro que tuvo que utilizar toda su creatividad y tomarse algunas licencias. En el capítulo 13 de la temporada 10, Joey debe presentarse a una audición en otro idioma y para conseguir el papel tiene que aprender a leer el guión en francés. Phoebe trata de ayudarle…

Traducción, adaptación y doblaje de la serie FRIENDS del inglés al español y francés.

Traducción, adaptación y doblaje de la serie FRIENDS del inglés al español y francés.

En la versión original (en inglés) Joey está intentando aprender francés y Phoebe le enseña haciéndole repetir ciertas frases muy sencillas que él cree que puede imitar aunque sin mucho éxito.

La serie FRIENDS fue traducida a varios idiomas entre los que se encuentra el español. Parece fácil adivinar qué hicieron con estas clases de idiomas ¿verdad? Sí, en castellano Phoebe seguía impartiendo clases de francés para Joey:

Pero ¿qué hicieron en la versión francesa? Evidentemente, no tendría mucho sentido que Phoebe le diera clases de francés si los personajes llevan hablando ese idioma toda la temporada, ¿verdad? Pues bien, en la versión francesa Joey aprende castellano y este es el resultado, tan penoso y divertido como el original.

Como vemos en este ejemplo, muchas veces un texto aparentemente sencillo puede entrañar alguna dificultad que no se prevé. Por eso, un traductor profesional debe tener en cuenta estos potenciales retos a la hora de calcular el plazo y el presupuesto para realizar un trabajo de calidad. Por este y otras causas que ya vimos en esta entrada sobre “de qué depende el precio de una traducción”, las entregas no son tan rápidas como te gustaría, aunque el resultado merece la pena.

Por cierto, hemos tenido algunos problemas técnicos en la web y el blog ha estado desatendido últimamente. Todavía no está todo arreglado, pero a partir de ahora procuraremos volver a estar por aquí cada martes.

¡Muchas gracias!

El equipo de Contilde.

 

04 La traducción de refranes

Hace un tiempo veíamos que la traducción del humor era uno de los retos de nuestra profesión porque los chistes, por ejemplo, suelen estar muy marcados culturalmente y las cosas que nos hacen gracia en un sitio no tienen por qué tener el mismo efecto en otro. A veces son difíciles de explicar porque sólo el contexto les hace tener sentido. De hecho, traduciendo es complicado pero imagínate que te encuentras en una cabina de interpretación en cualquier congreso y el orador hace una broma. Como la interpretación es tan inmediata muchas veces no da tiempo a trasladar ese tipo de comentarios al público por lo que en ocasiones se opta por decir “el orador ha hecho una broma sobre el calor que hace en la sala”, “el orador ha contado un chiste sobre las diferencias entre los pescadores en China y en el Mediterráneo”. La cara de desconcierto del orador cuando vea que la mitad de la sala no se ha reído puede ser lo único gracioso de la situación.

Las frases hechas también están muy ligadas a cada cultura y muchas veces es difícil entender las que se utilizan en otras lenguas. La traducción de los refranes es otro de los desafíos que nos encontramos en muchos textos y muchas veces en los foros profesionales hacemos debates y concursos de traducción en los que se utilizan estas expresiones.

Los refranes plantean varios problemas. En primer lugar, a veces ni siquiera los detectamos. Este error es más común de lo que parece. Al leer un texto en otra lengua nos topamos con una expresión extraña cuyo significado tratamos de deducir por el contexto pero difícilmente vamos a conseguirlo. Este es el caso de este fragmento de 84, Charing Cross Road en el que aparece la expresión we therefore let him have the lion’s share of the eggs y se ha traducido por “la parte del león de los huevos”.

Traducir refranes y proverbios | Contilde Servicios de traducción

Traducir refranes y proverbios | Contilde Servicios de traducción

La frase traducida no tiene sentido en español y no refleja lo que dice el original. Seguramente al traductor de esta obra no le saltó la alarma en este punto. En caso de haberlo advertido con una búsqueda en Google habría visto que se trata de una expresión hecha que significa la parte más grande o más importante y valiosa de algo. En estos casos tendremos que estar bien alerta para hacer una búsqueda rápida y ver si se trata efectivamente de una expresión hecha.

the lion share traduccion contilde asturias

the lion share traduccion contilde asturias

Una vez detectada llega el momento de decidir entre las posibles opciones:

  • Buscar una expresión equivalente en la lengua de llegada (sería lo ideal si existiera). Un ejemplo muy visual de esta solución serían nuestras propuestas para la traducción de los refranes asturianos que nos ilustró Rocío García Ledo.
Tercer reto traductor: fai un cutu qu'escarabaya'l pelleyu organizado por Contilde

Tercer reto traductor: fai un cutu qu’escarabaya’l pelleyu organizado por Contilde

  • Si no encontramos un refrán equivalente podríamos simplemente traducir la frase explicando su significando y perdiendo el dicho. Lógicamente no es la opción ideal pero desde luego no sería incorrecto y el lector entendería el mensaje. Utilizando el caso anterior podríamos decir que sería como traducir “Hace un frío que pela” por “hace muchísimo frío”. El mensaje se mantiene pero no se usa ningún proverbio. Eso fue lo que nos pasó con la expresión “El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu” cuya ilustración se quedó sin equivalentes porque no los encontramos. Si se te ocurre alguno no dejes de compartirlo, si apareciera en un texto para traducir tendríamos que buscarnos la vida para decirlo de otra manera…
El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu.

El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu.

Como veis la traducción no es una actividad tan sencilla como ponerse delante de un ordenador sabiendo bien un par de idiomas y ponerse a escribir. Muchas veces hay que dedicar un tiempo a investigar y documentarse, incluso con los textos que aparentemente son sencillos. Imaginaos cuando nos enfrentamos a un texto muy especializado en una materia que está  plagada de tecnicismos concretos que no deben dar lugar a ningún malentendido. Eso nosotros, que somos personas y tenemos “alarmas” imaginaos los motores de traducción gratuitos que traducen casi palabra por palabra. Evidentemente, se pierden muchos matices.

Si queréis ver otros ejemplos de refranes traducidos con sus equivalentes podéis echar un vistazo a la colección de ilustraciones que hicimos junto a Rocío García Ledo (Drosiá Illustration):

En el caso de la última no encontramos un equivalente en ninguna lengua así que si conoces alguno ¡no dejes de compartirlo con nosotros!

¿Qué os parece? ¿Habíais pensado en esto alguna vez?

Feliz martes.

El equipo de Contilde.

Google Translate o traducción tarzánica

Error Google Translate Contilde Nueva York

Error Google Translate Contilde Nueva York

Hoy presentamos el segundo caso de traducción errónea o mal redactada. En este caso, se trata de un cartel que se encontraba en los baños de un conocido restaurante de Nueva York y que recomendaba frotar las manos bajo el secador para que se secaran más rápidamente. Parece que la traducción se llevó a cabo con un traductor automático (como, por ejemplo, el  Google Translate) y por eso no quedó muy natural.

¿Cómo funciona Google Translate?

Esta herramienta busca el texto que el usuario quiere traducir en una base de datos repleta de textos de toda índole que están publicados con su traducción en la red. Muchas de las páginas de referencia son portales fiables de organismos e instituciones o entidades privadas que cuidan el lenguaje y publican traducciones profesionales de calidad. Sin embargo, muchos de los textos consultados son páginas cuya traducción ha sido realizada por el propio Google Translate, por una herramienta parecida o por alguien sin demasiados conocimientos sobre traducción.

Además Google no siempre saca el mismo resultado para el mismo texto. Si realizas una misma búsqueda varias veces puedes obtener resultados diferentes y seguramente algunos sean más adecuados que otros en tu texto.

¿Qué ventajas tiene?

Es cómodo, rápido (o inmediato) y gratuito y aunque a los traductores nos cueste reconocerlo, tiene cierto grado de fiabilidad.

¿Y los inconvenientes?

Muchos de los textos en los que busca no han sido traducidos por traductores profesionales si no por otras herramientas de traducción automática o incluso por el propio Google Translate por lo que contienen fallos, expresiones poco naturales e incoherencias.

¿Lo utilizamos los traductores?

Depende. No siempre y jamás solo. Muchos piensan que nos dedicamos a meter nuestro texto en Google Translate y revisarlo un poquillo. Pero no. Eso sí, mentiríamos si dijéramos que nunca hemos consultado nada en este portal. De hecho, si sabes hacerlo y aplicas un filtro a los resultados que te ofrece muchas veces encuentras sugerencias interesantes. Pero no es nuestra única herramienta (¡ni mucho menos!); es uno de los múltiples enlaces que tecleamos de vez en cuando para consultar. Uno de los menos frecuentes, al menos en nuestro caso. Nuestra formación y experiencia nos permite saber cómo funciona y no nos fiamos mucho, lo comprobamos y sólo lo usamos en casos muy concretos o, como dicen algunos colegas, para inspirarnos y saber por dónde empezar a buscar.

Sin embargo, actualmente hay una nueva tendencia en traducción que se basa en traducir de forma automática un texto y después revisarlo y pulirlo hasta conseguir una traducción con una calidad determinada. Pronto os contamos cómo funciona y qué ventajas tiene.

¿Hay más herramientas de este tipo? ¿Hay algún traductor automático “perfecto”?
Hay muchas herramientas como éstas y algunas de ellas mucho más exactas porque se nutren de textos traducidos por profesionales pero como la mayor parte de las “máquinas” todas cometen algún error. Da igual de qué texto se trate, podremos encontrar otro parecido pero no habrá sido publicado en el mismo medio, para el mismo público, con la misma intención, etc. Una buena traducción tiene que tener todos estos factores en cuenta. Así que “perfecto” es difícil encontrarlo así ya preparado y listo para usar.

Pero… a mí me vale para entenderme.

Sí, y a nosotros también. Muchas veces para saber por encima de qué va un texto Google Translate es más que suficiente. Pero… ten en cuenta que en algunas casos lo que lees es español (inglés, francés, alemán, etc.) tarzánico y que incluso en ocasiones Google Translate no te dice lo que debería…. si no todo lo contrario. Por eso, te recomendamos que no confíes ciegamente en él y le pongas en duda casi siempre no vaya a ser que en tu CV en lugar de decir que tienes carnet B o un buen nivel de inglés digas exactamente lo contrario:

Google Translate | Contilde traducciones desde Asturias

Google Translate | Contilde traducciones desde Asturias  (*)

(*) Imagen extraída por el Equipo de Contilde sin ningún tipo de edición posterior a parte del recorte. Se debe tener en cuenta que Google Translate no siempre muestra el mismo resultado para una búsqueda concreta y que puede que al realizarla de nuevo no aparezca la misma sugerencia. De hecho, en una búsqueda posterior traduce “there can be”  por “puede haber” pero si escribimos “there can” te sugiere “no puede”.

Un saludo,

El equipo de Contilde

¿Quién conoce al traductor? (Paula Núñez)

Hoy retomamos las encuestas sobre la profesión del traductor. En este caso responde Paula Núñez, una joven bióloga que compartió piso en algún momento con una amiga traductora y describe con bastante acierto cómo es nuestro trabajo y nuestro dia a día.

Encuesta traducción paula nuñez para contilde

Encuesta sobre el traductor por Paula Núñez | Contilde Servicios de traducción

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

¡Hola! me llamo Paula, tengo 23 años y acabo de licenciarme en Bilogía por la Universidad de Salamanca. Actualmente curso un máster de Nutrigenómica y Nutrición Personalizada con vistas a un futuro Doctorado. Entre mis aficiones cabe destacar el baile, la natación y la fotografía.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

Probablemente me sería útil un traductor a la hora de revisar proyectos para entregar en la universidad que hayan sido escritos por mí en inglés, especialmente (mirando hacia un futuro) para publicaciones relacionadas con el doctorado.

3.       ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Mi mejor amiga es traductora… así que más me vale contestar bien. Un intérprete se encarga de traducir oralmente lo que otra persona dice mientras que un traductor transcribe a otro idioma algo que está escrito (no sé explicarlo de otra manera).

4.       ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, mi mejor amiga es traductora y aunque no he solicitado sus servicios de manera oficial, más de una vez tendría que haberle pagado… Para el diseño de mi CV, para revisiones de entregas importantes en la Universidad (especialmente si son en otro idioma), preparación de exámenes oficiales de idiomas… Vamos, que le debo unos cuantos favores.

5.       En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

A día de hoy hay personas que piensan que por saber bien un idioma (lo típico de “estuve estudiando dos años en Londres”) podrían traducir un texto sin mayor complicación… pero no creo que sea así, una cosa es un “apaño” , es decir, entender lo que dice el texto sin problema y otra cosa muy distinta es poder traducirlo “oficialmente”. Quizás por el hecho de haber convivido con una persona que se dedica a ello soy más consciente de lo que hay… pero existen un montón de reglas a nivel ortográfico, sintáctico, gramatical… que los que no hemos estudiado eso desconocemos. Sí, sí… detalles como que en francés esta palabrita se pone con mayúscula mientras que en español no… y cosas de ese tipo que diferencian un texto bien traducido de lo que yo considero un “apaño”

6.       Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Pues yo me los imagino con el culo pegado a la silla trabajando en un escritorio lleno de libros, folios, post it y diccionarios y, por supuesto, un ordenador.

7.       Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

En intenet, entraría en google y buscaría empresas de traducción y echaría un vistazo a los presupuestos de cada una y a sus trabajos previos para ver si me interesa

8.       A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

Yo creo que el presupuesto con relación a la calidad y el tiempo empleado y opiniones de proyectos previos para poder hacerme una idea sobre cómo trabaja dicha empresa y si la gente está contenta con sus resultados.

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

No tengo ni idea, pero supongo que de la disponibilidad del idioma (imagino que no será lo mismo traducir algo en/al inglés que en/al chino mandarín) y de la oferta y la demanda que haya en ese momento para dicha lengua

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Desconozco totalmente a cuantos céntimos está la palabra a día de hoy ¿5 céntimos?

  · ·

Si queréis consultar las respuestas de otros entrevistados aquí tenéis los enlaces a otras publicaciones como esta:

-Cristina Cañibano (Fotógrafa)  -> Encuesta

– Icíar González (Estudiante de Publicidad y Relaciones Públicas) -> Encuesta

– Pablo Caldevilla (Estudiante de Geología) -> Encuesta

– Patricia y David (Organizac. de eventos UEvents) -> Encuesta

-Marta García (enfermera) -> Encuesta

-Ralf Thomas (diseñador gráfico) ->Encuesta

-Patricia Gutierrez (estudiante de Máster universitario en Abogacía) -> Encuesta

-Tania D. Crespo (arquitecta y fotógrafa) -> Encuesta

-Ana Gutierrez (Administración) -> Encuesta

Recopilación de las respuestas más curiosas recibidas hasta ahora.

Si quieres animarte a responder una encuesta como ésta no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del email hola@traduccionescontilde.com

Feliz semana

El equipo de ContildeHoy retomamos las encuestas sobre la profesión del traductor. En este caso responde Paula Núñez, una joven bióloga que compartió piso en algún momento con una amiga traductora y describe con bastante acierto cómo es nuestro trabajo y nuestro dia a día.

Encuesta traducción paula nuñez para contilde

Encuesta sobre el traductor por Paula Núñez | Contilde Servicios de traducción

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

¡Hola! me llamo Paula, tengo 23 años y acabo de licenciarme en Bilogía por la Universidad de Salamanca. Actualmente curso un máster de Nutrigenómica y Nutrición Personalizada con vistas a un futuro Doctorado. Entre mis aficiones cabe destacar el baile, la natación y la fotografía.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

Probablemente me sería útil un traductor a la hora de revisar proyectos para entregar en la universidad que hayan sido escritos por mí en inglés, especialmente (mirando hacia un futuro) para publicaciones relacionadas con el doctorado.

3.       ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Mi mejor amiga es traductora… así que más me vale contestar bien. Un intérprete se encarga de traducir oralmente lo que otra persona dice mientras que un traductor transcribe a otro idioma algo que está escrito (no sé explicarlo de otra manera).

4.       ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, mi mejor amiga es traductora y aunque no he solicitado sus servicios de manera oficial, más de una vez tendría que haberle pagado… Para el diseño de mi CV, para revisiones de entregas importantes en la Universidad (especialmente si son en otro idioma), preparación de exámenes oficiales de idiomas… Vamos, que le debo unos cuantos favores.

5.       En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

A día de hoy hay personas que piensan que por saber bien un idioma (lo típico de “estuve estudiando dos años en Londres”) podrían traducir un texto sin mayor complicación… pero no creo que sea así, una cosa es un “apaño” , es decir, entender lo que dice el texto sin problema y otra cosa muy distinta es poder traducirlo “oficialmente”. Quizás por el hecho de haber convivido con una persona que se dedica a ello soy más consciente de lo que hay… pero existen un montón de reglas a nivel ortográfico, sintáctico, gramatical… que los que no hemos estudiado eso desconocemos. Sí, sí… detalles como que en francés esta palabrita se pone con mayúscula mientras que en español no… y cosas de ese tipo que diferencian un texto bien traducido de lo que yo considero un “apaño”

6.       Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Pues yo me los imagino con el culo pegado a la silla trabajando en un escritorio lleno de libros, folios, post it y diccionarios y, por supuesto, un ordenador.

7.       Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

En intenet, entraría en google y buscaría empresas de traducción y echaría un vistazo a los presupuestos de cada una y a sus trabajos previos para ver si me interesa

8.       A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

Yo creo que el presupuesto con relación a la calidad y el tiempo empleado y opiniones de proyectos previos para poder hacerme una idea sobre cómo trabaja dicha empresa y si la gente está contenta con sus resultados.

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

No tengo ni idea, pero supongo que de la disponibilidad del idioma (imagino que no será lo mismo traducir algo en/al inglés que en/al chino mandarín) y de la oferta y la demanda que haya en ese momento para dicha lengua

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Desconozco totalmente a cuantos céntimos está la palabra a día de hoy ¿5 céntimos?

  · ·

Si quieres animarte a responder una encuesta como ésta no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del email hola@traduccionescontilde.com

Feliz semana

El equipo de ContildeHoy retomamos las encuestas sobre la profesión del traductor. En este caso responde Paula Núñez, una joven bióloga que compartió piso en algún momento con una amiga traductora y describe con bastante acierto cómo es nuestro trabajo y nuestro dia a día.

Encuesta traducción paula nuñez para contilde

Encuesta sobre el traductor por Paula Núñez | Contilde Servicios de traducción

  1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.

¡Hola! me llamo Paula, tengo 23 años y acabo de licenciarme en Bilogía por la Universidad de Salamanca. Actualmente curso un máster de Nutrigenómica y Nutrición Personalizada con vistas a un futuro Doctorado. Entre mis aficiones cabe destacar el baile, la natación y la fotografía.

2. ¿Se te ocurre alguna situación en la que pudieras necesitar una traducción? Ya sea en tu vida personal o profesional.

Probablemente me sería útil un traductor a la hora de revisar proyectos para entregar en la universidad que hayan sido escritos por mí en inglés, especialmente (mirando hacia un futuro) para publicaciones relacionadas con el doctorado.

3.       ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Mi mejor amiga es traductora… así que más me vale contestar bien. Un intérprete se encarga de traducir oralmente lo que otra persona dice mientras que un traductor transcribe a otro idioma algo que está escrito (no sé explicarlo de otra manera).

4.       ¿Conoces a algún traductor? ¿Has trabajado alguna vez con uno o solicitado sus servicios? ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, mi mejor amiga es traductora y aunque no he solicitado sus servicios de manera oficial, más de una vez tendría que haberle pagado… Para el diseño de mi CV, para revisiones de entregas importantes en la Universidad (especialmente si son en otro idioma), preparación de exámenes oficiales de idiomas… Vamos, que le debo unos cuantos favores.

5.       En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

A día de hoy hay personas que piensan que por saber bien un idioma (lo típico de “estuve estudiando dos años en Londres”) podrían traducir un texto sin mayor complicación… pero no creo que sea así, una cosa es un “apaño” , es decir, entender lo que dice el texto sin problema y otra cosa muy distinta es poder traducirlo “oficialmente”. Quizás por el hecho de haber convivido con una persona que se dedica a ello soy más consciente de lo que hay… pero existen un montón de reglas a nivel ortográfico, sintáctico, gramatical… que los que no hemos estudiado eso desconocemos. Sí, sí… detalles como que en francés esta palabrita se pone con mayúscula mientras que en español no… y cosas de ese tipo que diferencian un texto bien traducido de lo que yo considero un “apaño”

6.       Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Pues yo me los imagino con el culo pegado a la silla trabajando en un escritorio lleno de libros, folios, post it y diccionarios y, por supuesto, un ordenador.

7.       Si tuvieras que buscar a un traductor ¿dónde lo buscarías? ¿en las páginas amarillas, preguntarías a un conocido, en internet, redes sociales,…? ¿cómo exactamente?

En intenet, entraría en google y buscaría empresas de traducción y echaría un vistazo a los presupuestos de cada una y a sus trabajos previos para ver si me interesa

8.       A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

Yo creo que el presupuesto con relación a la calidad y el tiempo empleado y opiniones de proyectos previos para poder hacerme una idea sobre cómo trabaja dicha empresa y si la gente está contenta con sus resultados.

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

No tengo ni idea, pero supongo que de la disponibilidad del idioma (imagino que no será lo mismo traducir algo en/al inglés que en/al chino mandarín) y de la oferta y la demanda que haya en ese momento para dicha lengua

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

Desconozco totalmente a cuantos céntimos está la palabra a día de hoy ¿5 céntimos?

  · ·

Si quieres animarte a responder una encuesta como ésta no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del email hola@traduccionescontilde.com

Feliz semana

El equipo de Contilde

Qué es un traductor o intérprete jurado

Traductor o intérprete jurado. Traducciones oficiales Contilde desde Asturias

Traductor o intérprete jurado. Traducciones oficiales. Por Contilde

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es aquel que ha conseguido la certificación necesaria para realizar traducciones juradas también llamadas oficiales. En cada país funciona de una forma diferente: en algunos se accede mediante examen, en otros al cursar una asignatura de la carrera o la propia titulación, en otros son los notarios quienes pueden ser traductores jurados, etc.

En el caso de España es el Ministerio de Asuntos Exteriores quien se ocupa de regular el número de traductores jurados y sus combinaciones lingüísticas. Hace unos años casi todos los Licenciados en Traducción e Interpretación salían de la Universidad con el título de Traductor Jurado. En la actualidad, sin embargo, esta condición se adquiere haciendo un examen oficial que convoca el Ministerio periódicamente.

Al presentarse al examen y aprobarlo se adquiere el título de traductor e intérprete jurado en la combinación de idiomas que se haya elegido para realizar la prueba por lo que el candidato será traductor jurado inglés-español, francés-español o italiano-español, por ejemplo. Si alguien quisiera realizar traducciones juradas en dos combinaciones diferentes debería aprobar los exámenes correspondientes a cada una de las lenguas.

A continuación ya podría realizar traducciones oficiales lo que significa que, como un notario, al traducir da su palabra de que el texto final dice exactamente lo mismo que el original  y que al traducirlo se ha sido completamente fiel al mismo. Para confirmarlo la traducción debe ir sellada con los datos personales y el número de traductor jurado que le ha otorgado el Ministerio. Evidentemente, ser traductor jurado conlleva una responsabilidad legal cuyo incumplimiento puede suponer sanciones de diversa consideración.

¿Qué tipo de textos requieren una traducción jurada?

En general, todos los textos que van a tener un valor legal posterior y que van a ir dirigidos a Órganos Oficiales para la realización de algún trámite. Algunos ejemplos: la partida de nacimiento de los novios cuando van a casarse o de alguien que va a solicitar la nacionalidad, el título universitario de alguien que va a optar a una beca o doctorado, etc.

¿Cómo es una traducción jurada?

En una traducción jurada encontrarás algunos detalles muy curiosos. Por ejemplo, el traductor debe describir lo que ve en el documento original, si una firma es ilegible debe indicarlo, si el sello estampado no se ve por completo no puede suponer o inventar lo que aparece en la parte en la que no hay tinta si no indicar que la estampación no se ve por completo. Incluso en algunos casos en los que aparece una errata en el original y dependiendo de la misma el traductor deja esa expresión sin traducir e indica que es una errata, que es incomprensible o que podría querer decir tal cosa. La traducción jurada es prácticamente una disciplina dentro de la traducción pues además de ser textos especializados (generalmente jurídicos) la técnica de traducción es muy concreta.

Al final del documento debe aparecer la firma del traductor jurado junto a su sello que debe incluir su nombre y apellidos; Traductor/a -Intérprete Jurado/a de (IDIOMA) Nº (número de traductor jurado). Ahora además el traductor debe adjuntar una fotocopia del original también sellada.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Como cualquier traducción depende de los factores que exponíamos recientemente en este mismo blog: tipo de texto, extensión, plazo y combinación de idiomas. En general, los traductores tienen una tarifa mínima que se debe abonar si el texto es breve. Por otro lado, si es urgente el precio subirá y las lenguas minoritarias son más caras que el inglés, por ejemplo, ya que existen menos traductores oficiales lo que supone que la oferta es muy inferior y la demanda, en general, también. Hay que tener en cuenta que debido a la escasez de traductores jurados y a la responsabilidad legal que conlleva su trabajo, el precio suele ser superior a una traducción tradicional. Además si es necesario el envío postal su coste suele suponer un suplemento en la factura.

¿Y el intérprete jurado?

En España una vez superado el examen se te otorga el título de traductor e intérprete jurado. En ese sentido, puedes ejercer de ambas profesiones si te sientes capacitado para ello. El intérprete jurado realiza traducciones orales en las que da su palabra de que lo que el transmite es fiel a lo que el orador está diciendo en otro idioma.

¿Dónde puedo buscar un traductor jurado?

Pues donde buscarías cualquier otra cosa. En internet podrás encontrar traductores jurados, el Ministerio de Exteriores tiene listas con todos aquellos que lo son. El problema es que muchos de ellos, por diversas razones, ya no ejercen su profesión, han cambiado de dirección o contacto, etc.

Si necesitas ayuda en este sentido el equipo de Contilde puede asesorarte sin ningún compromiso. Te recomendamos que busques a alguien de tu zona pues lo más probable es que necesite el documento original y si el trámite que vas a realizar no es online necesitarás la traducción original en papel firmada y sellada y no una copia digital. Así también podrás ahorrarte el tiempo y el coste del envío.

Aunque, como en todo, en esto de la traducción y la interpretación jurada también existen opiniones y prácticas para todos los gustos. Además en cada país cambia el sistema por lo que estar certificado en España no implica que puedas ejercer en otros países. Pero en general, esperamos que con estas preguntas y respuestas puedas hacerte una idea más o menos real de cómo funciona este mundillo. No dudes en consultarnos cualquier duda y si necesitas una traducción de este tipo ponte en contacto con nosotros.

El equipo de Contilde

01 El caso Adele

El caso adele. Problema de traducción

Mientras unos hacen dieta antes del verano para lucir la mejor versión de su cuerpo en las playas y piscinas; otros aprovechan los meses estivales para ponerse en forma. Es el caso de Adele, la cantante británica ha reaparecido este septiembre con una imagen renovada después de haber perdido bastante peso. La noticia ha sido recogida por numerosos medios de comunicación extranjeros y en nuestro país la prensa no ha tardado mucho en publicarlo. Sin embargo, los titulares cambian drásticamente de un medio a otro. Mientras unos aseguran que la protagonista de la noticia ha perdido nada más y nada menos que 68 kilos otros reducen esta cifra a los 30 kilos (que por otro lado no estaría nada mal).

Portadas noticia Adele con problemas de traducción. Contilde

Portadas noticia Adele con problemas de traducción. Contilde

¿Cuál ha podido ser el problema? ¿Qué puede tener todo esto que ver con la traducción? En un primer momento, podemos pensar que se trata de una simple errata, un medio confunde la cifra y a partir de ahí otros la copian sin comprobarla y cometen el mismo error. De ser así ya sería grave que no hubieran contrastado la información; pero no, no es un simple error. Los traductores estamos acostumbrados a trabajar con textos de varias lenguas y nuestra formación nos anima a establecer una serie de alertas que debemos tener muy en cuenta mientras trabajamos. Las cifras son una de ellas y más cuando el idioma original es el inglés donde cambian casi todas las unidades: moneda, peso, distancia, etc. Esta es una de las cosas que primero aprendemos a identificar, aquellos aspectos que requieren una vigilancia constante y que cada vez que aparecen deben hacernos comprobar y revisar lo que estamos traduciendo. ¿No es curioso que el equivalente a 68 libras sean 30 kilos?

conversor 68 libras en kilos caso adele

conversor 68 libras en kilos caso adele

Eso es lo que ha pasado en el caso de Adele, las primeras noticias, publicadas en medios británicos hablaban de la pérdida de peso en su unidad de medida, la libra. Sin embargo, muchas publicaciones mantuvieron la misma cifra en kilos sin realizar ningún tipo de conversión.

No vamos a entrar en valoraciones, sólo os mostramos este ejemplo para que entendáis la importancia de contar con profesionales cualificados que tengan todas estas cosas muy en cuenta. Imagínate qué cantidad de problemas pueden llegar a producirse al traducir  cualquier tipo de medida en la página web de tu empresa si no estás alerta. De hecho, no serás el primero que pone alguna barbaridad: nosotros hemos encontrado abalorios para pulseras que pesan varios kilos, tallas de prendas para niño que podrían valerle a un elefante o tiendas de campaña para 6 personas en las que apenas cabe un periquito. En su día os explicamos el proceso de traducción y destacamos la importancia de la fase de revisión. Aunque nosotros seamos traductores profesionales y estemos preparados para detectar los potenciales errores y los puntos conflictivos de un texto, somos humanos y muchas veces se nos escapan algunos detalles como estos, por eso, contar con un revisor es algo verdaderamente importante. Ya sabes lo que dicen… ¡cuatro ojos ven siempre más que dos!

Si quieres ver la noticia del 1 de septiembre en diferentes medios aquí puedes leerla en El País, La Razón Lifestyle (edición Mía), Diez Minutos, Clarín y El Mundo.

El equipo de Contilde.

Agosto

agosto traducciones contilde desde gijon y oviedo asturias

El equipo de Contilde en Agosto

Para algunos agosto es el segundo enero del año. Nosotros somos de esos, seguimos aquí, trabajando al pie del cañón pero también queremos despegarnos un poco del teclado, cambiar la pantalla por la playa o la montaña, desconectar un poco, descansar y aprovechar estos días. Además nos toca reflexionar sobre lo que hemos hecho hasta ahora y lo que haremos en lo que queda de año. Ahora con un helado entre manos, estamos revisando los objetivos que nos pusimos cuando estrenamos el año para conseguir cumplirlos antes de que acabe. Ha habido muchos retos nuevos,  muchos cambios y se avecinan otros aún más importantes. Así que vamos a aprovechar para cargar las baterías. Las traducciones no paran, nosotros no estamos de vacaciones, seguimos al otro lado del teléfono y del email, ¡por supuesto! Solamente cerramos el blog este mes de agosto. Seguiremos en las redes sociales, podréis seguir estos días todas las novedades en nuestro facebook y twitter. Además, nuestro sello viajero sigue dando la vuelta al mundo, en este álbum podréis ir viendo los asombrosos destinos por los que se mueve.

Gracias por entendernos.

¡Volvemos a leernos en septiembre!

Feliz agosto.

El equipo de Contilde.

¿Quién conoce al traductor? (Mejores respuestas)

A lo largo de los últimos meses hemos publicado varias encuestas en las que gente de nuestro entorno respondía 10 preguntas acerca de la profesión del traductor. Muchos de ellos nunca habían necesitado los servicios de ninguno así que desconocían muchas cosas. Para nosotras ha sido un placer leer lo que pensaban todos ellos de nuestro trabajo y además hemos aprendido muchas cosas. Por ejemplo, saber dónde buscaríais un traductor si lo necesitárais nos permite conocer dónde tenemos que estar presentes para quue podáis encontrarnos y como también nos habéis dicho lo que valoraríais antes de pedirnos un presupuesto ya sabemos cómo presentarnos, en qué debemos hacer más hincapié en la página web y cómo debemos ir mejorando.

Por cierto, necesitamos más personas dispuestas a responder la encuesta, lee al final de esta entrada cómo puedes participar. Si eres traductor puedes ayudarnos pasando estas preguntillas por tu entorno. Hoy vamos a recopilar las respuestas que nos han parecido más llamativas o graciosas. No pondremos quienes son los autores. Para averiguarlo, basta con que visites las diferentes publicaciones y podrás leer muchas otras respuestas.

quien conoce al traductor encuesta traduccion contilde asturias

quien conoce al traductor encuesta traduccion contilde asturias

1. Cuéntanos quién eres, si estudias o trabajas y un breve resumen de tu experiencia y aficiones.
  (…) Hablo alemán (nativo), español (nivel bilingüe) e inglés (nivel experto/bilingüe). Por tanto a veces me toca ser “traductor” en nuestra empresa, para amigos y familia, etc.

3. ¿Sabes cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

No, me puedo hacer una idea,  pero no sería capaz de establecer sus diferencias con certeza.

No la sé. Me imagino que un traductor cambia lo que está expresado en una lengua a otra. El intérprete, además de traducir, contextualiza?¿

No estamos muy seguros pero… ¿puede ser que un intérprete traduce simultáneamente y un traductor es más trabajo de oficina? Creemos que esa es la diferencia aunque posiblemente estemos equivocados.

5.   En el mercado de la traducción, muchas personas con cierto conocimiento de idiomas se ofrecen para hacer traducciones a precios muy asequibles. También hay traductores formados y con mucha experiencia que ejercen la profesión de traductor. ¿Qué formación, experiencia y/o conocimientos crees que necesita un traductor?

Creo que es algo que depende del grado de seriedad que requiera la situación, para una cuestión puntual  y de poca relevancia entiendo que una persona pueda echar mano de una persona conocedora del idioma. Ahora bien,  si se trata de una cuestión con cierta relevancia creo que se debería acudir a un profesional cualificado, con formación y estudios, un licenciado/graduado en Traducción e interpretación.

6. Hay traductores que trabajan en plantilla (por cuenta ajena) y otros que son autónomos y trabajan desde sus casas u oficinas. ¿Cómo te imaginas su trabajo?

Me lo imagino bastante aburrido (claro que si te gusta nada lo es) y en parte agobiante, al suponer estar tú solo frente a un texto que quizás no te interese lo más mínimo y con fecha de entrega que posiblemente no se acerque a la realidad….

Aburrido, monótono, sentado en el ordenador.

Qué pregunta… no sé, los veo trabajando con ordenador y diccionarios, haciendo alguna consulta en una página web en casos de duda, investigando sobre el tema de la traducción, seguramente viajando algo y haciendo cursillos para mejorar…

Muy diferente al mío, desde luego. Siendo simplistas puedes imaginártelo como un trabajo de oficina aburrido y monótono. Pero estoy segura de que resulta un trabajo enriquecedor  y que implica un constante aprendizaje. Lo imagino acompañado de viajes a través de las páginas de los libros y del tiempo, pero también con el disfrute de los viajes por ocio y por trabajo.

8. A la hora de contratar a cualquier profesional, normalmente nos interesa conocer cómo trabaja, qué plazos maneja, cuánto cobra, etc. Por ejemplo, cuando vamos a pintar la casa queremos saber qué tipo de pintura va a usar, cuántas manos de pintura incluye, si va a proteger los muebles y el suelo, cuántos días va a estar trabajando en casa y en qué horario, cuál es el precio y la experiencia del pintor. ¿Qué aspectos valorarías más a la hora de contratar una traducción?

¿Sinceramente? Aunque parezca un poco atrevido, como todo esto es algo desconocido para nosotros, le daríamos mayor importancia al precio. Y decimos esto con un argumento muy plausible, si contratamos un servicio de traducción es porque no dominamos la lengua o ni siquiera eso. Si esto es así, no sabemos a ciencia cierta apreciar el buen o mal trabajo que están realizando…

9.       ¿De qué crees que depende el precio de una traducción?

De la dificultad (carta de amor o física cuántica), de la cantidad, de la importancia del cliente o del trabajo, del idioma y especialidad…

10.   Y por último… ¡La pregunta del millón! ¿Cuánto crees que podría costar traducir esta encuesta que acabas de responder al inglés o al francés?

  • 50 euros (x3)
  •  Puesto que son unas 950 palabras,  sobre unos 15 euros aproximadamente.
  • Entre 10 y 15 €
  • No sabría calcularlo. Lo siento.
  • Con todo lo que nos enrollamos mucho, pero como es vocabulario fácil… mmmm… ¿70€?
  • Yo diría que podría costar entre 20 y 30 euros. Aunque el lenguaje utilizado no es demasiado complejo, requiere cierto tiempo.
  • Me atrevería a decir que la traducción al inglés o francés de este texto podría costar sobre los 150 euros.

··

Si quieres contestar a la encuesta y aparecer próximamente en nuestro blog puedes descargar aquí la ENCUESTA contilde. Solo tienes que enviarla adjuntando una foto personal si quieres que la publiquemos en un post o sin ella si prefieres que no sea así. Nuestra dirección de email es hola@traduccionescontilde.com. Si eres traductor y quieres ayudarnos a conseguir más respuestas para poder sacar conclusiones y publicar una entrada resumiéndolas no dudes en pedirle a tu entorno que responda.

¡Muchas gracias!

El equipo de Contilde

Contilde por el mundo

Hace  un tiempo, la Fábrica de Secretos nos diseñó y carvó a mano un sello personalizado con el nombre de Contilde. Aunque nuestras traducciones se hacen (casi siempre) desde Gijón u Oviedo, en Asturias, nuestros clientes, colegas, proveedores, amigos y conocidos están dispersos por todo el mapa. Así que este es un pequeño guiño a los que estáis lejos, aquellos a los que solo os vemos en vacaciones o cuya relación mantenemos a través de una pantalla. Este sello hasta ahora decoraba nuestra papelería corporativa, pero asi solo llegaba a aquellos que nos tenéis más cerca, nos ponéis cara y sabéis como suena nuestra voz.

sello traducciones contilde carvado fabrica secretos

Sello diseñado y realizado a mano por La fábrica de Secretos para Contilde Servicios de traducción.

A partir de ahora, el sello va a viajar por el mundo, como lo hacen los cientos de correos que mandamos cada mes, los textos que presupuestamos o las facturas que enviamos a todas partes. Se nos ha ocurrido hacer una colección de fotos; no sólo el equipo de Contilde viajará con una estampacion de este dibujo sino que puede que tú, que nos lees desde tan lejos, recibas cualquier día en tu buzón una muestra. ¿Y entonces qué? Podrás colaborar en nuestra colección desde donde estés. Aunque muchas veces quisieramos ser sello para viajar en cualquier sobre, así podremos sentirnos más cerca.

¡Ah! Y si estás por aquí pero te vas de viaje, conoces un rincón bonito, llamativo o emblemático, no te olvides de pedirnos uno, así tendrás una buena escusa para darnos envidia o enseñarnos nuevos lugares y de paso podrás colaborar para que este pequeño proyecto sea un poco más grande. No olvides que las fotos más bonitas no siempre están al otro lado del mundo, a veces están incluso debajo de casa.

Llevamos aún poco tiempo con este pequeño proyecto pero ya tenemos alguna que otra foto que podemos enseñaros. Aquí tenéis una que hizo Ángela del equipo de Contilde en Nueva York, la pasada Semana Santa y a continuación una realizada por una amiga, Paula Gamarra, en París recientemente. ¿Vas a hacer un viaje próximamente? ¿Te animas a darnos envidia y ayudarnos de paso a hacer crecer la colección? No dudes en pedirnos uno para llevarlo a donde quiera que vayas. Y para seguir todas las novedades e ir viendo las fotos que hacemos y recibimos sigue nuestra página en facebook donde encontrarás un álbum “Contilde por el mundo”.

Traducciones Contilde desde Asturias. Sello por el mundo de traducción en Paris Torre Eiffel

Foto realizada por Paula Gamarra para la coleccion “Contilde por el mundo” París 2015

Traducciones Contilde desde Asturias. Sello por el mundo de traducción en Nueva York (NY)

¡Feliz verano! (y muchas gracias)

El equipo de Contilde

“Vale”, este verano quizás necesites un traductor

Hay campañas publicitarias que marcan un hito anual como la Navidad, con los Ferrero Rocher o las burbujas de Freixenet; la vuelta al cole que El Corte Inglés adelanta cada año  un poco más o las fechas señaladas en las que CocaCola lanza una de sus llamativas campañas. En nuestras casas siempre generaba cierta expectación el primer anuncio del año. Sobre todo antes, cuando apenas había otra opción que ver las campanadas en la 1. Entonces cada uno hacía sus apuestas sobre quién habría comprado el primer espacio publicitario de la cadena aquel año. Muchas veces la celebración de fin de año y el cumpleaños de mi padre, en Año Nuevo, nos despistaban en el momento justo y cuando queríamos ver quién había ganado ya había empezado ese horrible probrama que inaugura cada año.

Sin embargo, ahora espero con más interés otra campaña, la que anuncia por excelencia el verano, la que te saca de la pantalla del ordenador y te sumerge en un festival de música en la arena, en un Mediterráneo azul, rodeado de amigos y gente nueva, crema solar y una cerveza fría: Estrella Damm. Ayer se estrenó la de este verano, en este caso un corto que nos pone una vez más la miel en los labios, el plano en la mano y los amigos del brazo. Parece que ya es imperioso crear un nuevo grupo de Whatsapp, de esos que tanto detestamos a lo largo del año para buscar un destino para este año.

este verano quizás necesites un traductor contilde traducciones (2)

Y os preguntaréis qué tiene esto que ver con la traducción, pues mucho, sí. Porque si Quim hubiera tenido un amigo-traductor, pero que FUERA amigo de verdad y QUISIERA ejercer de traductor (no como estos, que ni lo primero ni lo segundo… 😉 ) seguro que no habría tenido que esperar a esa última noche de verano para escuchar el “Vale” que llevaba esperando desde el primer día. Es verdad, a veces no hace falta hablar el mismo idioma para entenderse, pero suele ser más rápido. Así que amigo, este verano quizás necesites un traductor.

Estos anuncios tienen el poder de despertar en cada uno sus mejores recuerdos de veranos pasados, las ganas de compartir, de conocer, de volver y de disfrutar. Ellos dicen que Mediterráneamente pero, señores, no se olviden de nuestro Norte.

El equipo de Contilde.

#vale #estrelladamm