Blog Traducción Contilde

Prácticas de Traducción con la Usal

Convenio para prácticas de traducción entre Contilde y Universidad de Salamanca

Convenio para prácticas de traducción entre Contilde y Universidad de Salamanca

Como podéis saber si habéis echado un ojo a nuestras páginas de presentación, María y yo estudiamos Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Durante la carrera tuvimos la oportunidad de realizar prácticas en diferentes organismos y empresas privadas que habían firmado un convenio con nuestra facultad. Para mí, esta parte fue uno de las que marcó mi decisión de lanzarme a la aventura de emprender y ser autónoma. Además considero que fue una de las claves de mi formación porque descubrí de primera mano cómo funcionaba el mundo de la traducción, el nivel de exigencia que existía, las limitaciones de los plazos, etc. Así que realizar las prácticas supuso que tuviéramos alguna experiencia en traducción que poner en nuestro apartado de “experiencia profesional” del currículum antes de acabar la carrera. También fueron la oportunidad perfecta para demostrar (y demostrarnos) lo que habíamos aprendido y lo que éramos capaces de hacer: lidiar con clientes, negociar plazos, solucionar problemas técnicos, etc.

Desde que empezamos a trabajar en Contilde hemos recibido numerosas peticiones de alumnos que querían realizar las prácticas con nosotros. Sin embargo, creíamos que no íbamos a poder aportarles lo suficiente y quizás no sería todo lo productivo e interesante que nos gustaría; hasta ahora. Recientemente, la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca solicitó entidades dispuestas a ofrecer prácticas para sus alumnos de último ciclo y del Máster. En ese momento, decidimos ponernos en contacto con ellos para explicarles lo que podíamos ofrecer. Finalmente, hemos firmado un convenio de prácticas por el que acogeremos a varios alumnos de la facultad cada curso. El objetivo es enseñarles nuestra forma de trabajar y que puedan ganar cierta experiencia real. Esperamos poder estar a la altura de este proyecto pues sabemos mejor que nadie la importancia de unas buenas prácticas de cara a la vida profesional. En este sentido, queremos presentaros a la primera alumna en beneficiarse de este convenio.

magali monterrubio practicas usal

Magali Monterrubio (Prácticas Traducción Usal)

 

Se trata de Magali Monterrubio, una estudiante de traducción que afirma que tuvo la suerte de superar las pruebas de acceso a la facultad y “pronto (tres cursos después)” descubrió el itinerario que le gusta: “Tras mucho leer y traducir textos, descubrí que lo mío es interpretar”. Todavía no se atreve a definir sus cualidades como traductora pero sí nos cuenta algo más de sus gustos y aficiones: “canturreo decentemente, soy muy activa en política, soy muy creativa, incluso en mi sentido del humor y juego al volley. Y por encima de todo, soy una feliciana”.

Hasta ahora ha demostrado ser una persona trabajadora y meticulosa.

Magali, esperamos que disfrutes la experiencia como hicimos nosotras en su día.

Este no es el único convenio que hemos firmado recientemente. Pronto os contaremos otros proyectos en los que nos hemos embarcado.

El equipo de Contilde.

 

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Premios Eurocities 2016 – Participamos en la presentación de Gijón

Hoy queremos presentaros uno de nuestros proyectos más recientes. Con motivo de la nominación de Gijón para los Premios Eurocities 2016 en la categoría de “Participación Ciudadana” el Ayuntamiento contó con nuestros compañeros y amigos de UEvents para la realización de un vídeo que se proyectaría el día de la entrega de galardones. Una vez diseñada la idea, ellos confiarion en el equipo de Enfoque.tv para materializarla y en Contilde para ponerle voz en inglés. Nuestra colaboradora Molly Yurick fue la encargada de locutarlo. El resultado global refleja un trabajo cuidado y riguroso así que estamos muy contentos de haber participado en el proyecto.

Finalmente,  el vídeo fue presentado en Milán durante la final en la que Gijón competía con Leeds y Amsterdam y la ganarora resultó ser la ciudad inglesa. A continuación podéis ver el vídeo en este enlace o en la siguiente imagen:

Premios eurocities 2016 candidatura Gijón Contilde

Premios Eurocities 2016. Candidatura Gijón | Diseño UEvents | Realización Enfoque.tv | Voz inglés Contilde

Además queremos aprovechar la oportunidad para agradecer a UEvents la confianza puesta en nosotros; el cuidado trabajo de Enfoque.tv detrás de la cámara y la profesionalidad que caracteriza a Molly Yurick. Fue un placer colaborar en este proyecto

¡Hasta pronto!

El equipo de Contilde

 

Operación verano Contilde: saca tiempo para lo que quieres

Todo empezó cuando vimos una ilustración del facebook de Flamingueo sobre el tema de operación bikini, captación de moreno, cambio de armario y recepción del verano. Nos asustamos. Pensamos que seríamos como el helado de nata entre nuestras amigas este verano, cuando se acerquen las bodas y todas tengan ese tono dorado perfecto que hace que cualquier color te favorezca. Lo primero que se nos pasó por la cabeza fue adaptar la imagen para acercarla a nuestro ámbito, los traductores, e inmediatamente dijimos “es gracioso, pero menudo topicazo”. Vean, vean…

Verano traductor traducciones Contilde en Asturias

Verano traductor traducciones Contilde en Asturias

Es verdad que el brillo de la pantalla de nuestro ordenador no va a activar la melanina y que pasamos más horas frente a la pantalla que en ningún otro sitio pero ¡colegas! somos traductores (o lo que sea) y nadie mejor que nosotros para organizarse y aprovechar nuestro tiempo libre ¿o no? Nuestros amigos siempre nos envidian porque esto de trabajar en casa y ser tu propio jefe te permite decidir cuándo descansas y cuándo te quedas en pijama. Pues que se note. Hemos diseñado nuestra particular Operación verano Contilde. En Asturias el sol brilla por sus largas ausencias, sobre todo en invierno, así que a estas alturas del año hemos tomado la determinación de aprovecharlo al máximo. Desde hoy y hasta que nuestra piel luzca con un perfecto dorado nos trasladamos a la terraza y establecemos nuestros horarios y descansos según la previsión meteorológica. No vamos a dejar pasar ni un rayo. Pero no vamos a dejar de trabajar lo mismo o más que hasta ahora.

Resumen RollUP de Contilde

Resumen RollUP de Contilde

Para ello necesitamos mejorar al máximo nuestra productividad y evitar las distracciones mientras trabajamos (nubes mediante) para hacer todas las tareas de forma más eficaz. Hemos estado usando varias herramientas y estrategias en este sentido y algunas han funcionado realmente bien. Así que, de cara al verano, tú que estás leyendo esto y quieres empezar con tu particular horario de verano debes tomar nota, seas traductor o no. Por ejemplo, Unroll.me, una plataforma que os presentamos hace más de un año (entre los propósitos de 2015 en esta entrada del blog) y que permite quitar de tu bandeja de entrada del correo electrónico todos los mensajes que no te interesan. Puedes elegir entre meter las suscripciones en tu Roll y que lleguen todas juntas cuando tú quieras o simplemente hacerlas desaparecer y ver tu pantalla limpia y sin mil cosas por abrir.

¿Que para qué sirve todo esto? Pues imagínate, esta es mi situación. A día de hoy hay 253 páginas que me bombardean con newsletters que no me interesan así que en lugar de dedicarle un tiempo que no tengo en localizarlas y pedir en cada una de ellas que borren mi dirección de su base de datos simplemente con un sólo botón he conseguido no volver a ver ninguno de sus mensajes. Evidentemente ellos siguen teniendo mis datos, este sistema no sirve si lo que quieres es desaparecer de sus listas pero eso (quizás) puedas hacerlo más adelante cuando no tengas nada mejor que hacer (a mí ese momento todavía no me ha llegado y me temo que en verano tampoco). Hay otras 43 páginas cuya información sí me interesa pero no quiero que entren en mi bandeja de entrada sin llamar, sin pedir permiso y sacándome de mi trabajo cada quince minutos y haciendo que me distraiga. ¿Qué he hecho con ellas? Las he agrupado en mi Roll y le he dicho a Unroll que me las envíe todas juntitas una vez al día. En mi caso, cada mañana mientras desayuno leo todos los emails que me llegaron el día anterior procedentes de esas 43 páginas. La verdad es que detodas ellas recibo como mucho 5 al día (¡menos mal!). Como veis en la foto anterior solo 2 páginas han sobrevivido a mi  selección y siguen apareciendo como un correo normal en mi bandeja cuando llegan. Mientras escribía esta entrada he mirado a ver cuáles eran y he descubierto una página que me encanta y cuyos descuentos a veces solo duran un día y llegan por email (así que si lo leyera al día siguiente no podría usarlos) y otra que acepté por error y que ha pasado a ser la página 254 de mi lista de eliminadas.

Y ahora que el email ya no va a ser causa de distracciones podemos utilizar otras técnicas.

  • Bloquea anuncios y páginas que distraen: te recomiendo Adblock que te quita la gran mayoría de la publicidad de internet incluso en Youtube y Facebook. Tómate unos segundos en bloquear todo el contenido que te distrae y con esa “pequeña inversión” de tiempo habrás dejado de perder muchas horas a la semana. También existen páginas que te prohiben el acceso mientras trabajas a las web que te tienen enganchado. Por ejemplo, puedes pedir que no se muestren durante dos horas (y al entrar te aparecerá un cronómetro con el tiempo que queda para que puedas entrar) o incluso alguien puede ponerte una contraseña y no dártela hasta que hayas terminado con lo que tienes entre manos.
Todoist Contilde. Organizador tareas

Todoist Contilde. Organizador tareas

  • Organiza TODAS tus tareas en una sola aplicación: desde la lista de la compra, hasta los trámites pendientes, las entregas de trabajo, reuniones o conciertos. Esto te permitirá tenerlo todo controlado, que no se te pase nada e ir priorizando. Desde enero de 2015 nosotras usamos Todoist que nos permite incorporar tareas personales, compras, de trabajo, recados,… Además tiene un código de colores muy útil para que establezcas la prioridad de las tareas y puedes aplazarlas cuando ves que no las has podido hacer. Esta es mi semana. Tengo tareas marcadas en color rojo, naranja, amarillo o blanco según su importancia. Además puedo ver con qué se relacionan, si son de trabajo, personales o de estudios. A veces esto me permite agruparlas y aprovechar más el tiempo: si tengo varias compras o recados salgo una mañana y los hago todos y no tengo que irme varios días y perder más ratos cortos. O si tengo varias tareas que son de responder emails o hacer llamadas las agrupo para algún descanso. Además podemos asignarnos tareas unos a otros para recordar a nuestros compañeros cosas que tienen pendientes y la aplicación nos notifica cuando las tachan de su lista. Otra ventaja es que la tienes en tu escritorio del ordenador, en la tablet, en el móvil o en el email. Puedes acceder a ella cuándo y dónde quieras. Hay muchas otras opciones pero nosotros de momento estamos usando esta. Hay opciones para todos los gustos: echa un ojo a Wunderlist.

Y el complemento ideal para Todoist es Sunrise calendar que te permite centralizar todas las actividades diarias en un calendario muy visual y también se sincroniza con muchas otras aplicaciones como Google Calendar, iCloud, etc. Aunque solo está disponible en algunas Store.

  • Usa el modo no Molestar. No sé si lo tienen todos los móviles pero seguro que sí. Si esperas una llamada quizás debas dejarlo todo encendido pero que todos tus grupos de whatsapp estén sonando a la vez mientras trabajas no es la mejor idea. Este modo silencia todas las notificaciones de tu móvil (vengan de la aplicación que vengan) y, al menos en el mío, solo dejan sonar las llamadas de favoritos o aquellos números que llamen 3 veces en pocos minutos (casos de emergencia). Reconozcamos que muchas veces cualquier notificación nos lleva a consultar todas las redes sociales que tenemos.
  • Manda emails útiles. Trata de sintetizar al máximo y de incluir en el todas las eventualidades y datos que dispongas para que quien lo reciba pueda responderte rápido y aclararte todas las dudas sin tener que entrar en un intercambio en bucle de mensajes, preguntas y respuestas.
  • Delega. Es muy difícil cuando crees que tú eres la persona mejor indicada para hacer algo pero piensa que hay mucha gente por ahí que tiene unos conocimientos y una experiencia increíbles y sabrán hacerlo bien. Lo difícil no es delegar, es encontrar a la persona adecuada pero una vez más una pequeña inversión de tiempo puede evitarte mucho trabajo y ahorrarte tiempo.

Otras app que pueden resultarte útiles

  • Si trabajas en equipo o con un grupo de personas mira cómo funciona Trello
  • Si eres fan de los post-it puedes usar Google Keep (Android) y Recordatorios (iOS)
  • Si eres de los que tiene una libreta con mil notas relativas a diferentes temas: citas que te han gustado, ideas de planes que tienes ganas de hacer, stios donde te gustaría cenar, etc. lo mejor es que ordenes todo ese desastre en OneNote. Así cada vez que alguien te recomiende un libro lo apuntarás en el mismo sitio y sabrás donde buscarlo.
  • Si el reparto de tareas del hogar no te parece justo (sobre todo si trabajas en casa) o haces parones cada poco para poner la lavadora, sacar el lavavajillas o estar pendiente del horno y todo esto te roba más tiempo del que crees que sería justo puedes aprovecharte de FamilyTeam que hace todo mucho más divertido porque elige al azar a quién le toca hacer cada cosa y ofrece recompensas cuando se alcanzan los objetivos. Es ideal con niños.

Y si a estos trucos le sumas una buena aplicación de predicción del tiempo y la llegada del sol y vas cuadrándolo todo te aseguramos que este verano ¡por fin! vas a darle la vuelta a la tortilla y vas a aprovechar bien el tiempo. Y sí, cualquier momento del año es bueno para empezar a hacer estas cosas, para invertir un poquito de tiempo en probar algún método nuevo y encontrar el sistema que a cada uno le permita organizarse mejor. Porque todos sabemos que no merece la pena encerrarse en casa o en el trabajo un montón de horas sin ton ni son, de hecho, es mejor estar menos y aprovecharlas más. No nos gusta salir sabiendo que hemos perdido la mitad del día y no hemos aprovechado el otro medio que podríamoss haber estado al sol. Y quien dice al sol dice al aire, vale piscina, monte, playa o patio de casa.

¿Os animáis? Estas son las recetas para “nuestra operación verano Contilde” pero cada uno tiene que encontrar las suyas. A María le vienen genial la “libreta de las listas” y una pizarra con un calendario de todo el año que va rellenando, es más del método analógico pero también tiene todas sus cosas sincronizadas en todos los dispositivos. A Ángela todavía le cuesta no hacer las listas en papel y abandonar un poco la agenda de toda la vida pero ha probado estos métodos y está empezando a ser más tecnológica. Y el resultado es que trabaja menos horas o que trabajando las mismas tacha muchas cosas más de la lista. Incluso se ha propuesto tener algún día a la semana completamente libre (todavía no lo ha conseguido), pero está en ello. Estar menos horas trabajando no tiene que implicar trabajar menos. A veces, se trabaja más y sobre todo mucho mejor. 

Operación verano Contilde

Operación verano Contilde

Nosotras seguimos aprendiendo, os contaremos nuestros avances. Mientras, si veis que respondemos a un email desde el móvil o que se oye el mar a través del teléfono no significa que estemos de vacaciones, significa que nos hemos organizado bien y que estaremos al 100% con tu proyecto en nuestro horario de oficina estratégico.

El equipo de Contilde

 

Día de la madre y sello por Europa (II)

Hace un par de semanas publicamos una entrada en la que nuestro sello aparecía posando en muchos rincones de Europa durante las vacaciones de Semana Santa. Hoy vamos a desvelar dónde estaba en cada una de esas fotos. Si no has leído aquella entrada y todavía quieres desafiarte y ver cuántas adivinas puedes encontrar todas las fotos aquí.

Pero antes de todo queremos aprovechar que ayer fue el día de la madre para felicitar a todas ellas.

Día de la madre Contilde Servicios de Traducción en Asturias

Día de la madre Contilde Servicios de Traducción en Asturias

Ellas son nuestras primeras traductoras e intérpretes, al poco de nacer ya entienden nuestros aleatorios balbuceos y son capaces de explicárselos a cualquiera. Creen que esos ruidos son nuestras primeras palabras y nos ayudan a perfeccionarlas. Nos corrigen hasta que consiguen que hablemos correctamente y nos recuerdan toda la vida aquellas pequeñas patadas al diccionario que dábamos cuando aún no sabíamos ni que existía. Casi siempre son ellas quienes mejor interpretan cada uno de nuestros gestos y comentarios. Ayer fue el dia de todas esas mujeres que llevan integrado en el “gen madre” el diccionario de nuestro particular idioma de hijo. Así que a todas ellas ¡Felicidades!.

También en su día hablamos de lo que era ser madre con profesión traductora y la invisibilidad de nuestra profesión que a veces pasa tan desapercibida como esos pequeños gestos que tienen nuestras madres con nosotros cada día. Así que para recordar la importancia de nuestra función vamos a rescatar aquella entrada en la que además os demostrábamos que seguramente ya habríais metido entre vuestras sábanas a algún que otro traductor….

Y antes de acabar, la lista de lugares donde ha estado nuestro sello en estas fotos. No seáis curiosos y tratad de adivinarlo sin mirar

  1. Ginebra (Sede de las Naciones Unidas)
  2. Innsbruck
  3. Estrasburgo (Parlamento Europeo)
  4. Estrasburgo (Catedral)
  5. Praga
  6. Estrasburgo
  7. Praga (Plaza de la Ciudad Vieja)
  8. Carcassone
  9. Dresde
  10. Dresde
  11. Brno
  12. Dresde
  13. Viena
  14. Vichy
  15. [Equipo Contilde frente al Puente Carlos, Praga]

Feliz semana.

El equipo de Contilde

Leer más

¿Dónde está nuestro sello?

Todas las semanas actualizamos el blog el martes pero esta vez lo hacemos hoy por un buen motivo que descubriréis al final de la entrada. Esta Semana Santa tanto Ángela como María han estado de viaje por Europa. Han apagado el ordenador y dejado a un lado la oficina aunque se han llevado la tablet y el teléfono a todas partes para seguir en contacto con clientes y colaboradores. Cada una ha recorrido unos países y ha disfrutado de culturas y experiencias diferentes. Por supuesto, ambas se llevaron el sello y le hicieron unas cuantas fotos en cada ciudad donde pararon. Han disfrutado mucho y ahora os invitamos a intentar adivinar dónde fue tomada cada una de estas fotos. ¿Quién se atreve a investigar dónde está nuestro sello? La próxima semana publicaremos las respuestas:

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 1 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 2 | Sello traducciones contilde por Europa

 

 

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 3 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 4 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 5 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 6 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 7 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 8 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 9 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 10 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 11 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 12 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 13 | Sello traducciones contilde por Europa

Sello traducciones contilde por Europa

Foto 14 | Sello traducciones contilde por Europa

Como habéis visto, algunas de ellas son muy evidentes pero otras no tanto. Quizás entre todos podamos adivinar dónde se hizo cada una.

Al final del viaje el equipo de Contilde se encontró en Praga, una ciudad que consiguió impresionarles. Por una vez nos hemos saltado el calendario de publicación en el blog pero es que la ocasión lo merece. Hoy es el cumpleaños de María y nuestro equipo quiere aprovechar para desearle un gran año ¡Felicidades!

El equipo de Contilde en Praga

El equipo de Contilde en Praga

El equipo de Contilde

Hola, yo soy traductor.

A veces, imparto clases de inglés para niños y adolescentes. Recientemente, en una de esas clases de preescolar me preguntaron si hacía algo más que dar clases de inglés y les dije que era traductora. La mayoría me miró como si acabara de decir que fuera peluquera de erizos o masajista de guisantes. Pero uno de ellos levantó la mano risueño y me soltó:

¿Qué es un traductor?

¿Qué es un traductor?

Esta anécdota fue la que me llevó a recopilar otros ejemplos de comentarios que suelen hacernos cuando desvelamos a qué nos dedicamos. Nosotros ya nos lo tomamos con humor, porque hay algunos tópicos que nos repiten una y otra vez y que hacen que en nuestra cara aparezca de forma inconsciente una expresión de aburrimiento. Hemos decidido recoger algunos de ellos y explicar un poco más sobre ellos. ¿Qué otras ideas te vienen a la cabeza cuando alguien te dice que es traductor? Y si eres traductor, ¿qué otras cosas graciosas te han dicho al presentarte?

Tópico sobre la carrera de traducción e interpretación.

Tópico sobre la carrera de traducción e interpretación.

La carrrera que se corresponde con nuestra profesión es ahora el Grado en Traducción e Interpretación pero poco tiene que ver con arte dramático, no preparamos obras, ni ensayamos gestos o aprendemos a pronunciar o a modular la voz, aunque también trabajamos con bastante con ella. La interpretación, en nuestro caso, no se parece mucho a lo que estudian los actores y actrices que ves en series y películas. Si quieres saber de qué va la interpretación en nuestro sector te lo explicamos hace un tiempo aquí.

Tópicos sobre la traducción: eso lo hace Google Translate.

Tópicos sobre la traducción: eso lo hace Google Translate.

Tenemos que reconocerlo, este nos molesta. Sobre todo porque cuestiona nuestra profesionalidad. Algunos hemos estudiado cuatro duros años (como mínimo) para llegar a donde estamos, otros llevan muchos años haciendo “lo que hace Google Translate” y ninguno estamos muy contentos con la comparación. Google translate es una herramienta que puede resultar muy útil en ciertos momentos pero no es completamente fiable. De hecho, pocas veces acierta completamente. Si quieres ver algunos ejemplos hemos compartido estos que son verdaderamente graciosos:

Nosotros somos profesionales que trabajamos para que el texto de destino diga lo mismo que el original y usamos muchísimas más herramientas y recursos que Google Translate. En su día te lo explicamos en esta entrada donde además te demostramos que estamos en muchos más sitios de los que crees, incluso en tu cama. El proceso de traducción es mucho más largo y complejo que hacer un corta y pega en un traductor automático (te lo explicamos aquí). Os sorprendería ver la larga lista de “Favoritos” que tenemos en nuestro navegador y todas las pestañas que tenemos abiertas mientras trabajamos. No os digo nada si de repente el texto es especializado o tiene humor, chistes o refranes. Mira lo que hacemos con Lepe. Google es siempre una de todas esas ventanas, pero su traductor… casi nunca.

Tópico: un traductor no es un diccionario

Tópico: un traductor no es un diccionario

Aunque trabajamos con las lenguas y tenemos que tener un conocimiento bastante completo de nuestros idiomas de trabajo no tenemos por qué ser bilingües completamente ni saber todas las palabras del mundo mundial. Es cierto que sabemos mucho y no sólo de inglés, francés o lo que corresponda si no también de la cultura o la historia pero desgraciadamente no somos diccionarios andantes. Lo que sí dominamos es el arte de buscar esas palabras. Conocemos un montón de fuentes: diccioarios, glosarios, obras de referencia, textos paralelos,… así que si nos preguntas una palabra complicadísima y sin ningún contexto no siempre te responderemos al instante pero podremos documentarnos y encontrar una respuesta en poco tiempo.

Tópico sobre la traducción: los títulos de las películas

Tópico sobre la traducción: los títulos de las películas

Desgraciadamente tienes razón, hay muchos títulos de libros y películas mal traducidos por ahí. Cuando te enteras de cómo era el original y cómo ha quedado en tu idioma no puedes explicarte en qué estaba pensando el traductor. Nosotros tampoco, a veces, nos confundimos, es cierto. Pero la verdad es que en muchos casos precisamente la traducción de los títulos no la elegimos nosotros. Por norma general, estas decisiones se toman con criterios meramente comerciales y de márketing, para vender más. Así que no puedes echarnos la culpa solo a nosotros. Al menos no siempre… Si quieres saber más curiosidades sobre la traducción de algunos títulos de películas recientes y la serie de FRIENDS, por ejemplo, puedes leer este artículo.

¿Qué es lo que se te viene a la cabeza cuando piensas en un traductor? A parte de que debe ser como un diccionario, usar Google Translate y estar muy solo y aburrido en casa con su ordenador…

Y si eres traductor, ¿qué otros comentarios graciosos te han hecho cuando te presentaste?
El equipo de Contilde

 

El traductor duda. Te necesita.

Hoy vamos a desmontar un mito sobre la forma en la que se demuestra la profesionalidad de un traductor. Como cliente, muchas veces desconoces cuál es la forma de trabajar que tenemos los traductores y simplemente esperas que te devolvamos el texto traducido sin darte  más problemas. Al fin y al cabo, supuestamente somos profesionales que debemos saber trasladar tu mensaje a otro idioma y parece que la mejor forma de demostrártelo es que resolvamos todas nuestras dudas solos y te entreguemos el resultado lo antes posible. Pues no siempre es así.

El traductor duda y si le ayudas tendrás lo que necesitas.

El traductor duda y si le ayudas tendrás lo que necesitas.

Muchas veces, a lo largo de un texto debemos preguntarte algunas cosas, para saber exactamente qué pretendes conseguir con él. Imagina que se trata de tu página web. En tu país ya tienes una imagen dentro de tu sector, quizás una oficina, redes sociales con seguidores y gente que te conoce y habla de ti y de tu trabajo a otros. Hay un contacto mucho más directo con clientes, proveedores y otros agentes. Sin embargo, pretendes expandirte y quieres que tu página esté en otros idiomas para poder vender tu producto en otros países. En tu idioma eres capaz de controlar la imagen que das, cómo tratas al lector, cuánta cercanía quieres mostrar o qué es lo que quieres destacar. De hecho, mides cada palabra para decir exactamente lo que quieres y dar una imagen muy concreta de tu negocio. No es lo mismo tratar de tú que de usted y tampoco es lo mismo utilizar una imagen que otra. Incluso la tipografía y los colores emiten mensajes.

El traductor duda y tú puedes ayudarle para que el resultado sea el que esperas.

El traductor duda y te necesita para que el resultado sea el que esperas.

En otro país tus potenciales clientes no tienen tantas referencias de tu empresa. Es posible que allí no tengas sede ni oficinas, no te hayan visto nunca ni hayan oído hablar de ti y al final tu página web es la forma que tienen de comprobar la fiabilidad que trasmites y el grado de confianza que pueden presuponerte. Una buena página web traducida no solo te permitirá que te encuentren desde otros países cuando busquen el producto que tú ofreces. Además, logrará que una vez que empiecen a conocerte puedan comprobar cómo trabajas, qué vendes y por qué te diferencias. Al final puede hacer que alguien se decida por ti… o no. Nosotros somos profesionales del idioma y de muchas áreas diferentes incluso puede que de tu mercado pero tú eres un experto en tu empresa, en la competencia y en tus usuarios. No hay nadie mejor que tú para contarnos a quién quieres que llegue el texto, cómo quieres que suene o si prefieres vender profesionalidad y especialización o cercanía y confianza, o incluso todo ello a la vez.

Y por esto te hacemos preguntas, para lograr que las palabras que elegimos, el tono, el estilo, la puntuación y las expresiones transmitan tu idea.  Es  decir, pretendemos que la traducción de la web refleje lo más fielmente posible la esencia de tu empresa y que la experiencia de cualquier usuario extranjero pueda ser semejante a la de otro cliente de aquí. Tratamos de ser invisibles, que no noten que hemos pasado por aquí y que parezca que el resultado pudiera haber sido escrito por ti o por tu equipo.

Por todo esto hacemos preguntas, para saber exactamente cuáles son tus preferencias. Imagínate que contratas a alguien para reformar tu cocina y lo hace sin consultar tus gustos y preferencias. Es posible que el resultado sea bonito y de calidad si tiene buen gusto y experiencia,  pero ¿será la más adecuada para ti? Es probable que no. Quizás sea la cocina perfecta para otra persona, pero es difícil que tome las mejores decisiones para ti si no sabe lo que buscas. Por eso, cuanto más le cuentes sobre los colores que te gustan, la luz que te resulta más cómoda, cuánto espacio necesitas y los electrodomésticos que sueles usar, más adecuado será el diseño. Será la diferencia entre una cocina simplemente correcta y una cocina a tu medida. En la traducción pasa lo mismo. Hay mil maneras de decir una cosa pero cambiando una coma, una palabra o una expresión ya no se dice exactamente lo mismo ni se causa la misma impresión.  Por eso te preguntamos si prefieres inglés británico o americano, si quieres dar una imagen cercana y tratar al lector con un tono más informal o prefieres hacer lo contrario. Aunque a veces te parezca que esas decisiones deberíamos tomarlas nosotros, en ocasiones es mejor que te pares a pensarlas y nos ofrezcas tu opinión. Haciéndonos más visibles contigo podemos lograr ser más invisibles para tu público.  En este caso, la página web sólo es un ejemplo, sucede lo mismo a la hora de traducir tu currículum, una publicación de tus redes sociales, un artítulo científico, un correo electrónico, el libro de instrucciones de un nuevo dispositivo, una aplicación para móviles, la reseña de la misma, etc. Cuanta más información tengamos mejor será nuestro resultado. Sobre todo, porque tú que has escrito el texto eres quien mejor sabe qué querías decir.

Evidentemente un buen profesional no te consultará acerca de cada coma que escriba. Es probable que en ciertos proyectos no surjan dudas de este tipo. No pasa nada. Tampoco esto significa que el traductor no se esté preocupando por ti. Pero preocúpate si nunca te pregunte nada. Puede parecer más cómodo pero quizás esté tomando decisiones correctas pero que no son a tu medida. Y si te piensas tanto cada palabra en los correos o entradas del blog que escribes quizás debas también prestar atención a cómo se traducen. No te asustes si tu traductor te pregunta de vez en cuando, no significa que el no esté preparado o no sepa hacer su trabajo, podría hacerlo de una forma correcta pero está tratando de hacerlo como tú lo harías. Quiere ser invisible para tu lector y para eso tiene que hacerse visible contigo. Eso sí, como pasa con todo, preguntar está bien… en su justa medida.

En ocasiones te preguntamos si tienes traducciones anteriores de textos parecidos, algún glosario o una memoria de otros traductores anteriores, etc. No se trata de que queramos ahorrarnos tiempo de búsqueda y documentación o que tratemos de tomar un atajo. En general, solemos hacerlo para entender cómo se ha hecho el trabajo hasta ahora y tratar de mantener cierta coherencia. Por ejemplo, si hasta ahora has llamado a una parte del aparato que vendes como “botón de arranque” no tendría mucho sentido que lo rebautizáramos como “botón de encendido” sin una razón importante. Podríamos causar desconcierto en el lector e incluso desconfianza o dudas si se trata de un manual de uso, por ejemplo. Por ello, mantener los términos y el estilo es importante para crear uniformidad y una imagen coherente. En ese sentido, solemos recomendar que se ocupen de todos los textos un mismo equipo de traductores. De esta forma será mucho más sencillo mantener la consistencia.

Traductor visiblemente invisible

Traductor visiblemente invisible

Para nosotros, un traductor profesional es aquel que se hace invisible para el lector, que pasa desapercibido sin que este sepa que alguien que no es el autor ha estado ahí eligiendo cada palabra por él pero en otro idioma. Sin embargo, para lograrlo tenemos que ser más visibles en otros momentos de nuestro trabajo. Así tendremos la visibilidad justa, como Harry Potter cuando se echaba al hombro la capa de invisibilidad para campar a sus anchas por el colegio sin ser visto. Si tú no desconfias de nosotros cuando te consultamos algo, nosotros perderemos el miedo a preguntar y el resultado será mucho mejor.

Por cierto, no es la primera vez que usamos esto de “visiblemente invisibles” para explicar cómo vemos nosotros la traducción. De hecho, recientemente charlamos de esto con el equipo de Leon Hunter durante una entrevista que se publicó en su blog hace unos días. Puedes leerla aquí.

Un saludo

El equipo de Contilde

 

Traducir tatuajes

Ya hemos hablado alguna vez que cualquier texto escrito puede ser objeto de una traducción: libros, artículos, carteles, manuales de instrucciones, correos electrónicos, ingredientes de una receta, prospectos de medicamentos, etc. Así que como os imaginaréis hay traductores espeacializados en textos muy concretos: aviación, pájaros, medicina, industria automovilística, cuentos infantiles, los simpson, etc.. A veces nos llegan encargos la mar de curiosos. En nuestro caso el encargo más llamativo que nos han pedido traducir seguramente ha sido la traducción de una frase para un tatuaje y como no podía ser de otra manera nos hemos puesto a documentarnos sobre traducir tatuajes y nos hemos encontrado con un montón de casos de erratas, faltas de ortografía y otros problemillas y no hemos podido resistirnos a compartir con vosotros algunos ejemplos. Hay tanta variedad de errores en tatuajes como de textos que se traducen.

Hemos hecho una selección de tatuajes con errores aunque evidentemente desconocemos si son intencionados o no y no pretendemos juzgarlos. De hecho, hay quien se tatúa algo mal escrito con premeditación. Y como amantes de la lengua no podemos decir que no nos resulte original y cercano:

Traducir tatuajes. Selección Contilde -1

Traducir tatuajes. Selección Contilde -1

Sin embargo, muchos otros no parecen haberse hecho en las mismas circunstancias. Quizás incluso con nocturnidad y alevosía. Me pregunto si estas personas saben exactamente qué tienen grabado en su piel. Uno de los errores más comunes es precisamente que haya una palabra mal escrita, con alguna letra cambiada o incluso olvidada.   pero hay que reconocer que hay quien lo usa de forma artística, a propósito y tiene inclusocomo en esta espalda en la que el protagonista quiso dejar claro al mundo que él era genial. Y lo demostró así:

Traducir tatuajes. Selección Contilde 0

Traducir tatuajes. Selección Contilde 0

Traducir tatuajes. Selección Contilde 1

Traducir tatuajes. Selección Contilde 1

Bastante irónico hacerte un tatuaje mal con la intención de que ponga “Sin arrepentimientos” . O este cuyo dueño no deja que el pasado tome las decisiones de su presente, despiste incluído:

Traducir tatuajes. Selección Contilde 2

Traducir tatuajes. Selección Contilde 2

¿Alguien quiere aportar algo sobre la “fuerza” de este dibujo?

Traducir tatuajes. Selección Contilde 3

Traducir tatuajes. Selección Contilde 3

Lo mejor es admitir que nadie es perfecto, díganselo a esta chica que decidió escribírselo en la piel demostrándo que o ella o su tatuador cumplían la máxima al 100%:

Traducir tatuajes. Selección Contilde 3

Traducir tatuajes. Selección Contilde 3

Aunque lo cierto es que lo que no te mata te hará más fuerte ¿o cómo era esa expresión?

Traducir tatuajes. Selección Contilde 4

Traducir tatuajes. Selección Contilde 4

Y eso que la vida es la droga más dura ¿no será la tinta?

Traducir tatuajes. Selección Contilde 5

Traducir tatuajes. Selección Contilde 5

Pero no creáis que los errores sólo aparecen en inglés, la humanidad demuestra cada día sus imperfecciones en todos los idiomas, eso sí, siempre excusándolo en este caso un error de juventud en francés:

Traducir tatuajes. Selección Contilde 5

Traducir tatuajes. Selección Contilde 5

Y no es el único que está mal en el idioma del país vecino. Por favor, que me expliquen este:

Traducir tatuajes. Selección Contilde 7

Traducir tatuajes. Selección Contilde 7

Y luego vienen nuestros casos preferidos, las malas traducciones. Estuvo de moda tatuarse símbolos chinos con algún significado, palabras en árabe y usar cualquier alfabeto diferente al nuestro. Muchos se dieron cuenta tarde de que lo que la tinta había dibujado en su cuerpo no tenía nada que ver con lo que ellos pretendían. El caso más conocido es el de este chico que quiso tatuarse su nombre en ruso y se puso “sin traducción” en la espalda gracias a nuestro amigo Google Translate.

Traducir tatuajes. Selección Contilde 8

Traducir tatuajes. Selección Contilde 8

Pero  hay otros ejemplos que decidieron escribir la frase tal y como ellos la entendían:

 

Traducir tatuajes. Selección Contilde 9

Traducir tatuajes. Selección Contilde 9

Traducir tatuajes. Selección Contilde 9

Traducir tatuajes. Selección Contilde 9

Traducir tatuajes. Selección Contilde 11

Traducir tatuajes. Selección Contilde 11

Lo que aún no entendemos es cómo este individuo terminó con el nombre de su canción y de su cantante favoritos mal escritos en su brazo:

Traducir tatuajes. Selección Contilde 12

Traducir tatuajes. Selección Contilde 12

Lo ideal en estos casos es usar el viejo truco de hacer letras ambiguas cuando no estamos seguros de si poner una g o una j o una v o una b. Este es el mejor ejemplo. Nadie podrá decirle que está mal… ¿no?

Traducir tatuajes. Selección Contilde 13

Traducir tatuajes. Selección Contilde 13

No queremos desanimaros, lo importante es no darse nunca por vencidos, y si puede ser por partida doble… mejor.

Traducir tatuajes. Selección Contilde 13

Traducir tatuajes. Selección Contilde 13

Siempre nos quedará el consuelo de que esto son ejemplos muy buscados y que también hay muchos tatuajes,  bien escritos:

 

Traducir tatuajes. Contilde selección 14

Traducir tatuajes. Contilde selección 14

Y si el daño ya está hecho, solo queda admitirlo, claramente todos hemos tomado malas decisiones alguna vez.

Traducir tatuajes. Selección Contilde 15

Traducir tatuajes. Selección Contilde 15

Eso sí, no digáis que no os hemos avisado. Si queréis tatuaros algo, mejor estar sobrio y consultar antes con algún profesional. Nosotros ya lo hemos traducido alguno y ha sido muy curioso verlo hecho.

Un saludo

El equipo de Contilde

Cómo se tradujeron y adaptaron las clases de idiomas Joey en FRIENDS

Ya hemos hablado anteriormente de la dificultad de traducir y adaptar el humor, pero a dicho problema puede aún añadírsele algún extra. En un texto, sobre todo si es literario o audiovisual, muchas veces se intercalan varios idiomas o acentos diferentes y esto supone un desafío para el equipo de traducción o localización. En la película francesa “Bienvenue chez les Ch’ts” (Bienvenidos al Norte) el protagonista, que viven en el sur de Francia, debe mudarse al norte del país por motivos laborales. En su nueva región hablan con un acento completamente diferente y además tienen costumbres que resultan extrañas (incluso para él que es francés). Cuando se tradujo la película para presentarla en España se tuvo que crear un acento semejante al francés de la zona norte, pero en castellano, para que se pudieran entender los malentendidos.

Traducción y adaptación de la película "Bienvenidos al norte" del francés al español.

Traducción y adaptación de la película “Bienvenidos al norte” del francés al español.

Esta película de tópicos llevados al extremo, acentos y refranes en clave de humor tiene un parecido más que razonable con nuestra versión “8 apellidos vascos” que ya se ha traducido al inglés como “Spanish Affaire”. En el caso de nuestra cinta, también se ha tenido que adaptar de forma muy compleja al traducirse a otros idiomas. En obras como estas es necesario que el equipo de traducción tenga una actitud creativa y sepa trasladar los golpes de humor a un público que no conoce nuestros tópicos, nuestra geografía, gastronomía, el carácter de nuestras regiones y que tiene una cultura y un humor completamente distintos. En la pericia de dicha adaptación radica la clave del éxito de los posteriores doblajes.

Traducción y adaptación de la película "8 apellidos vascos" al inglés "Spanish Affaire"

Traducción y adaptación de la película “8 apellidos vascos” al inglés “Spanish Affaire”

En Italia también tienen su propia versión aunque en su caso se mudan al sur donde parece que se viven excentricidades tan graciosas como en el norte de nuestro país. Esta es la película de la que hablamos:

Traducción y adaptación de la película "Bienvenidos al sur" del italiano al español

Traducción y adaptación de la película “Bienvenidos al sur” del italiano al español

Por cierto, muchas veces se habla de las desastrosas traducciones de algunas películas y, aunque este no es el tema que nos ocupa, queremos explicaros que, en general, estas traducciones se eligen por razones de márketing, un título que en un país llena las salas del cine en otros lugares puede dejarlas vacías. En la mayor parte de los casos no es el traductor quien decide el título de las películas en otro idioma si no la productora o el equipo de marketing. Si queréis saber más sobre este tema podemos recomendaros los siguientes artículos:

Todos estos ejemplos muestran que la traducción a veces también conlleva una adaptación importante y a veces el cliente debe tomar decisiones para encontrar el mejor resultado. Por eso, cuanta más información le ofrezcas a tu traductor sobre qué destinatarios vas a tener y qué expectativas tienes respecto al texto más cerca estarás del resultado que buscas.

Con motivo de la reciente reunión del elenco de FRIENDS hoy vamos a analizar un capítulo en el que el equipo de traducción seguro que tuvo que utilizar toda su creatividad y tomarse algunas licencias. En el capítulo 13 de la temporada 10, Joey debe presentarse a una audición en otro idioma y para conseguir el papel tiene que aprender a leer el guión en francés. Phoebe trata de ayudarle…

Traducción, adaptación y doblaje de la serie FRIENDS del inglés al español y francés.

Traducción, adaptación y doblaje de la serie FRIENDS del inglés al español y francés.

En la versión original (en inglés) Joey está intentando aprender francés y Phoebe le enseña haciéndole repetir ciertas frases muy sencillas que él cree que puede imitar aunque sin mucho éxito.

La serie FRIENDS fue traducida a varios idiomas entre los que se encuentra el español. Parece fácil adivinar qué hicieron con estas clases de idiomas ¿verdad? Sí, en castellano Phoebe seguía impartiendo clases de francés para Joey:

Pero ¿qué hicieron en la versión francesa? Evidentemente, no tendría mucho sentido que Phoebe le diera clases de francés si los personajes llevan hablando ese idioma toda la temporada, ¿verdad? Pues bien, en la versión francesa Joey aprende castellano y este es el resultado, tan penoso y divertido como el original.

Como vemos en este ejemplo, muchas veces un texto aparentemente sencillo puede entrañar alguna dificultad que no se prevé. Por eso, un traductor profesional debe tener en cuenta estos potenciales retos a la hora de calcular el plazo y el presupuesto para realizar un trabajo de calidad. Por este y otras causas que ya vimos en esta entrada sobre “de qué depende el precio de una traducción”, las entregas no son tan rápidas como te gustaría, aunque el resultado merece la pena.

Por cierto, hemos tenido algunos problemas técnicos en la web y el blog ha estado desatendido últimamente. Todavía no está todo arreglado, pero a partir de ahora procuraremos volver a estar por aquí cada martes.

¡Muchas gracias!

El equipo de Contilde.

 

04 La traducción de refranes

Hace un tiempo veíamos que la traducción del humor era uno de los retos de nuestra profesión porque los chistes, por ejemplo, suelen estar muy marcados culturalmente y las cosas que nos hacen gracia en un sitio no tienen por qué tener el mismo efecto en otro. A veces son difíciles de explicar porque sólo el contexto les hace tener sentido. De hecho, traduciendo es complicado pero imagínate que te encuentras en una cabina de interpretación en cualquier congreso y el orador hace una broma. Como la interpretación es tan inmediata muchas veces no da tiempo a trasladar ese tipo de comentarios al público por lo que en ocasiones se opta por decir “el orador ha hecho una broma sobre el calor que hace en la sala”, “el orador ha contado un chiste sobre las diferencias entre los pescadores en China y en el Mediterráneo”. La cara de desconcierto del orador cuando vea que la mitad de la sala no se ha reído puede ser lo único gracioso de la situación.

Las frases hechas también están muy ligadas a cada cultura y muchas veces es difícil entender las que se utilizan en otras lenguas. La traducción de los refranes es otro de los desafíos que nos encontramos en muchos textos y muchas veces en los foros profesionales hacemos debates y concursos de traducción en los que se utilizan estas expresiones.

Los refranes plantean varios problemas. En primer lugar, a veces ni siquiera los detectamos. Este error es más común de lo que parece. Al leer un texto en otra lengua nos topamos con una expresión extraña cuyo significado tratamos de deducir por el contexto pero difícilmente vamos a conseguirlo. Este es el caso de este fragmento de 84, Charing Cross Road en el que aparece la expresión we therefore let him have the lion’s share of the eggs y se ha traducido por “la parte del león de los huevos”.

Traducir refranes y proverbios | Contilde Servicios de traducción

Traducir refranes y proverbios | Contilde Servicios de traducción

La frase traducida no tiene sentido en español y no refleja lo que dice el original. Seguramente al traductor de esta obra no le saltó la alarma en este punto. En caso de haberlo advertido con una búsqueda en Google habría visto que se trata de una expresión hecha que significa la parte más grande o más importante y valiosa de algo. En estos casos tendremos que estar bien alerta para hacer una búsqueda rápida y ver si se trata efectivamente de una expresión hecha.

the lion share traduccion contilde asturias

the lion share traduccion contilde asturias

Una vez detectada llega el momento de decidir entre las posibles opciones:

  • Buscar una expresión equivalente en la lengua de llegada (sería lo ideal si existiera). Un ejemplo muy visual de esta solución serían nuestras propuestas para la traducción de los refranes asturianos que nos ilustró Rocío García Ledo.
Tercer reto traductor: fai un cutu qu'escarabaya'l pelleyu organizado por Contilde

Tercer reto traductor: fai un cutu qu’escarabaya’l pelleyu organizado por Contilde

  • Si no encontramos un refrán equivalente podríamos simplemente traducir la frase explicando su significando y perdiendo el dicho. Lógicamente no es la opción ideal pero desde luego no sería incorrecto y el lector entendería el mensaje. Utilizando el caso anterior podríamos decir que sería como traducir “Hace un frío que pela” por “hace muchísimo frío”. El mensaje se mantiene pero no se usa ningún proverbio. Eso fue lo que nos pasó con la expresión “El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu” cuya ilustración se quedó sin equivalentes porque no los encontramos. Si se te ocurre alguno no dejes de compartirlo, si apareciera en un texto para traducir tendríamos que buscarnos la vida para decirlo de otra manera…
El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu.

El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu.

Como veis la traducción no es una actividad tan sencilla como ponerse delante de un ordenador sabiendo bien un par de idiomas y ponerse a escribir. Muchas veces hay que dedicar un tiempo a investigar y documentarse, incluso con los textos que aparentemente son sencillos. Imaginaos cuando nos enfrentamos a un texto muy especializado en una materia que está  plagada de tecnicismos concretos que no deben dar lugar a ningún malentendido. Eso nosotros, que somos personas y tenemos “alarmas” imaginaos los motores de traducción gratuitos que traducen casi palabra por palabra. Evidentemente, se pierden muchos matices.

Si queréis ver otros ejemplos de refranes traducidos con sus equivalentes podéis echar un vistazo a la colección de ilustraciones que hicimos junto a Rocío García Ledo (Drosiá Illustration):

En el caso de la última no encontramos un equivalente en ninguna lengua así que si conoces alguno ¡no dejes de compartirlo con nosotros!

¿Qué os parece? ¿Habíais pensado en esto alguna vez?

Feliz martes.

El equipo de Contilde.