04 La traducción de refranes

Compartir en...Share on Facebook117Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest2Share on LinkedIn0Email this to someone

Hace un tiempo veíamos que la traducción del humor era uno de los retos de nuestra profesión porque los chistes, por ejemplo, suelen estar muy marcados culturalmente y las cosas que nos hacen gracia en un sitio no tienen por qué tener el mismo efecto en otro. A veces son difíciles de explicar porque sólo el contexto les hace tener sentido. De hecho, traduciendo es complicado pero imagínate que te encuentras en una cabina de interpretación en cualquier congreso y el orador hace una broma. Como la interpretación es tan inmediata muchas veces no da tiempo a trasladar ese tipo de comentarios al público por lo que en ocasiones se opta por decir “el orador ha hecho una broma sobre el calor que hace en la sala”, “el orador ha contado un chiste sobre las diferencias entre los pescadores en China y en el Mediterráneo”. La cara de desconcierto del orador cuando vea que la mitad de la sala no se ha reído puede ser lo único gracioso de la situación.

Las frases hechas también están muy ligadas a cada cultura y muchas veces es difícil entender las que se utilizan en otras lenguas. La traducción de los refranes es otro de los desafíos que nos encontramos en muchos textos y muchas veces en los foros profesionales hacemos debates y concursos de traducción en los que se utilizan estas expresiones.

Los refranes plantean varios problemas. En primer lugar, a veces ni siquiera los detectamos. Este error es más común de lo que parece. Al leer un texto en otra lengua nos topamos con una expresión extraña cuyo significado tratamos de deducir por el contexto pero difícilmente vamos a conseguirlo. Este es el caso de este fragmento de 84, Charing Cross Road en el que aparece la expresión we therefore let him have the lion’s share of the eggs y se ha traducido por “la parte del león de los huevos”.

Traducir refranes y proverbios | Contilde Servicios de traducción

Traducir refranes y proverbios | Contilde Servicios de traducción

La frase traducida no tiene sentido en español y no refleja lo que dice el original. Seguramente al traductor de esta obra no le saltó la alarma en este punto. En caso de haberlo advertido con una búsqueda en Google habría visto que se trata de una expresión hecha que significa la parte más grande o más importante y valiosa de algo. En estos casos tendremos que estar bien alerta para hacer una búsqueda rápida y ver si se trata efectivamente de una expresión hecha.

the lion share traduccion contilde asturias

the lion share traduccion contilde asturias

Una vez detectada llega el momento de decidir entre las posibles opciones:

  • Buscar una expresión equivalente en la lengua de llegada (sería lo ideal si existiera). Un ejemplo muy visual de esta solución serían nuestras propuestas para la traducción de los refranes asturianos que nos ilustró Rocío García Ledo.
Tercer reto traductor: fai un cutu qu'escarabaya'l pelleyu organizado por Contilde

Tercer reto traductor: fai un cutu qu’escarabaya’l pelleyu organizado por Contilde

  • Si no encontramos un refrán equivalente podríamos simplemente traducir la frase explicando su significando y perdiendo el dicho. Lógicamente no es la opción ideal pero desde luego no sería incorrecto y el lector entendería el mensaje. Utilizando el caso anterior podríamos decir que sería como traducir “Hace un frío que pela” por “hace muchísimo frío”. El mensaje se mantiene pero no se usa ningún proverbio. Eso fue lo que nos pasó con la expresión “El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu” cuya ilustración se quedó sin equivalentes porque no los encontramos. Si se te ocurre alguno no dejes de compartirlo, si apareciera en un texto para traducir tendríamos que buscarnos la vida para decirlo de otra manera…
El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu.

El que tropieza y nun cai, adelanta terrenu.

Como veis la traducción no es una actividad tan sencilla como ponerse delante de un ordenador sabiendo bien un par de idiomas y ponerse a escribir. Muchas veces hay que dedicar un tiempo a investigar y documentarse, incluso con los textos que aparentemente son sencillos. Imaginaos cuando nos enfrentamos a un texto muy especializado en una materia que está  plagada de tecnicismos concretos que no deben dar lugar a ningún malentendido. Eso nosotros, que somos personas y tenemos “alarmas” imaginaos los motores de traducción gratuitos que traducen casi palabra por palabra. Evidentemente, se pierden muchos matices.

Si queréis ver otros ejemplos de refranes traducidos con sus equivalentes podéis echar un vistazo a la colección de ilustraciones que hicimos junto a Rocío García Ledo (Drosiá Illustration):

En el caso de la última no encontramos un equivalente en ninguna lengua así que si conoces alguno ¡no dejes de compartirlo con nosotros!

¿Qué os parece? ¿Habíais pensado en esto alguna vez?

Feliz martes.

El equipo de Contilde.

Compartir en...Share on Facebook117Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest2Share on LinkedIn0Email this to someone

Una opinión en “04 La traducción de refranes