01 El caso Adele

Compartir en...Share on Facebook450Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest2Share on LinkedIn0Email this to someone

El caso adele. Problema de traducción

Mientras unos hacen dieta antes del verano para lucir la mejor versión de su cuerpo en las playas y piscinas; otros aprovechan los meses estivales para ponerse en forma. Es el caso de Adele, la cantante británica ha reaparecido este septiembre con una imagen renovada después de haber perdido bastante peso. La noticia ha sido recogida por numerosos medios de comunicación extranjeros y en nuestro país la prensa no ha tardado mucho en publicarlo. Sin embargo, los titulares cambian drásticamente de un medio a otro. Mientras unos aseguran que la protagonista de la noticia ha perdido nada más y nada menos que 68 kilos otros reducen esta cifra a los 30 kilos (que por otro lado no estaría nada mal).

Portadas noticia Adele con problemas de traducción. Contilde

Portadas noticia Adele con problemas de traducción. Contilde

¿Cuál ha podido ser el problema? ¿Qué puede tener todo esto que ver con la traducción? En un primer momento, podemos pensar que se trata de una simple errata, un medio confunde la cifra y a partir de ahí otros la copian sin comprobarla y cometen el mismo error. De ser así ya sería grave que no hubieran contrastado la información; pero no, no es un simple error. Los traductores estamos acostumbrados a trabajar con textos de varias lenguas y nuestra formación nos anima a establecer una serie de alertas que debemos tener muy en cuenta mientras trabajamos. Las cifras son una de ellas y más cuando el idioma original es el inglés donde cambian casi todas las unidades: moneda, peso, distancia, etc. Esta es una de las cosas que primero aprendemos a identificar, aquellos aspectos que requieren una vigilancia constante y que cada vez que aparecen deben hacernos comprobar y revisar lo que estamos traduciendo. ¿No es curioso que el equivalente a 68 libras sean 30 kilos?

conversor 68 libras en kilos caso adele

conversor 68 libras en kilos caso adele

Eso es lo que ha pasado en el caso de Adele, las primeras noticias, publicadas en medios británicos hablaban de la pérdida de peso en su unidad de medida, la libra. Sin embargo, muchas publicaciones mantuvieron la misma cifra en kilos sin realizar ningún tipo de conversión.

No vamos a entrar en valoraciones, sólo os mostramos este ejemplo para que entendáis la importancia de contar con profesionales cualificados que tengan todas estas cosas muy en cuenta. Imagínate qué cantidad de problemas pueden llegar a producirse al traducir  cualquier tipo de medida en la página web de tu empresa si no estás alerta. De hecho, no serás el primero que pone alguna barbaridad: nosotros hemos encontrado abalorios para pulseras que pesan varios kilos, tallas de prendas para niño que podrían valerle a un elefante o tiendas de campaña para 6 personas en las que apenas cabe un periquito. En su día os explicamos el proceso de traducción y destacamos la importancia de la fase de revisión. Aunque nosotros seamos traductores profesionales y estemos preparados para detectar los potenciales errores y los puntos conflictivos de un texto, somos humanos y muchas veces se nos escapan algunos detalles como estos, por eso, contar con un revisor es algo verdaderamente importante. Ya sabes lo que dicen… ¡cuatro ojos ven siempre más que dos!

Si quieres ver la noticia del 1 de septiembre en diferentes medios aquí puedes leerla en El País, La Razón Lifestyle (edición Mía), Diez Minutos, Clarín y El Mundo.

El equipo de Contilde.

Compartir en...Share on Facebook450Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest2Share on LinkedIn0Email this to someone